「Bedell等聖經譯本/約翰福音3章」修訂間的差異

無編輯摘要
行 17: 行 17:
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} h{{Rb-ga-dict|athchumair|achomair}}.'''
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} h{{Rb-ga-dict|athchumair|achomair}}.'''


1 {{rg|Achd|ach}} {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Fairisínigh}}, {{rg|dar bh|darbh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann|in}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}}<ref name="deir">以前 abair 的現在式 deir- 和過去式 dú-(dubh-) 型態,前面會加 a 這個詞,變如 adeir-、adubh-。</a> sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní|ghníonn}} tusa do {{rg|dhéunamh|déanamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagair}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}}<ref name="abair"/> {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé {{rg|d|d'}}{{rg|faicsin|feiscint}}<ref>faiscin 接近南方芒斯特方言的 feiscint。</ref>.
1 {{rg|Achd|ach}} {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Fairisínigh}}, {{rg|dar bh|darbh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann|in}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}}<ref name="deir">以前 abair 的現在式 deir- 和過去式 dú-(dubh-) 型態,前面會加 a 這個詞,變如 adeir-、adubh-。</ref> sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní|ghníonn}} tusa do {{rg|dhéunamh|déanamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagair}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}}<ref name="abair"/> {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé {{rg|d|d'}}{{rg|faicsin|feiscint}}<ref>faiscin 接近南方芒斯特方言的 feiscint。</ref>.


4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach {{rg|neach}} atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.
4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach {{rg|neach}} atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.


9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOIL'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé {{rg|neither|nithe}} {{rg|talmhuidhe|talmhaí}} {{rg|ribh|libh}}, agus nach c{{rg|creidthí|creideann sibh}}, cionnas {{rg|chreidfidhe|chreidfí}}, dá n{{rg|abra}}<ref>現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法</ref> mé neither {{rg|neamhdha|naofa}} ribh? 13{{rg|Oír|Óir}} ní {{rg|dheachuidh|deachaigh}} {{rg|éainneach|aon neach}} {{rg|suás|suas}} ar neamh, achd an té do {{rg|thuirrling|tuirling}} ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do {{rg|árduigh|ardaigh}} {{rg|Máoisi|Maois}} a {{rg|nathair}} neimhe ar an bh{{rg|fásach}}, {{rg|as|agus}} mar sin {{rg|as|is}} éigean Mac an duine {{rg|d|d'}}{{rg|árdughadh|ardú}}: 15{{rg|Ionnus|Ionas}} {{rg|gidh bé|cibé}} chreidfeadh {{rg|ann}} nach {{rg|rachadh}} sé {{rg|a mugha|amú}}, achd go m{{rg|beith|beadh}} an {{rg|bhetha|beatha}} {{rg|shiórruidhe|síorraí}} {{rg|aige}}. 16Oír is mar so do {{rg|ghrádhuigh|gráigh}} Día an {{rg|domhan}}, go d{{rg|tug}} sé a {{rg|éighein|aonghin}} {{rg|Meic|Mic}} {{rg|fein|féin}}, ionnus gidh bé {{rg|chreideas|creideas}} ann, {{rg|nachd|nach}} rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír {{rg|níor}} {{rg|chuir|cuir}} Día a {{rg|Mhac|Mac}} féin {{rg|air|ar}} {{rg|a|an}} t{{rg|sáoghal|saol}} {{rg|do chum|chun}} go n{{rg|daimnéochadh|damnódh}}<ref>damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh</ref> sé an sáoghal; achd do chum go {{rg|sláinéochaidh|slánóidh}} an sáoghal {{rg|thrid|tríd}}. 18An té chreideas ann {{rg|ni|ní}} {{rg|damantar|damnaítear}} é: achd an té nach ccreideann {{rg|ata|atá}} sé ar {{rg|dhamhnughadh|damhnú}} {{rg|cheana|ciona}}, {{rg|tré nar|trínar}} chréid sé {{rg|a n|in}}{{rg|ainm}} {{rg|áoingheine|aonghine}} Mhic Dé. 19Agus {{rg|as|is}} é so an damhnughadh, {{rg|do bhrigh go|de bhrí go}} dtáinig an {{rg|solus|solas}} air a tsáoghal, agus gur mó {{rg|ghrádhuigheadar|grádar}} na {{rg|dáoine|daoine}} an {{rg|dorchadas}} ná an solus, {{rg|ar son}} go bh{{rg|fuilid}} a n{{rg|oibreacha}} go h{{rg|olc}}. 20Oír gidh bé do ní olc, {{rg|fúathaighidh|fuathaíonn}} sé an solus, agus ní thig sé {{rg|chum|chun}} an tsolais, {{rg|d|d'}}{{rg|eagla}} go n{{rg|diomolfuidhe|dímholfaí}} a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an {{rg|fhirínne|fírinne}} thig sé chum an tsoluis, ionnus go m{{rg|beidís}} a oibreacha {{rg|follus|follas}}, tré gur ab {{rg|a|}} N{{rg|día|Dia}} a{{rg|táid}} {{rg|siád}} {{rg|ar na|arna}} n{{rg|déunamh|déanamh}}.
9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOIL'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé {{rg|neither|nithe}} {{rg|talmhuidhe|talmhaí}} {{rg|ribh|libh}}, agus nach c{{rg|creidthí|creideann sibh}}<ref>古代的愛爾蘭語,暗音化 (eclipsis) 不寫成「變音後字首子音」+「原詞」,而重複原詞字首。比如 gcreid 古時寫成 ccreid。</ref>, cionnas {{rg|chreidfidhe|chreidfidh sibh}}<ref>creidfidh 在古語中也是第二人稱複數未來式形態。</ref>, dá n{{rg|abra}}<ref>現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法</ref> mé neither {{rg|neamhdha|naofa}} ribh? 13{{rg|Oír|Óir}} ní {{rg|dheachuidh|deachaigh}} {{rg|éainneach|aon neach}} {{rg|suás|suas}} ar neamh, achd an té do {{rg|thuirrling|tuirling}} ó neamh, Mac an duine atá ar neamh.<ref>"achd...ar neamh"這部分,就是省略繫詞 is 的用法,就變成「謂語,主語」的形式。</ref> 14Agus mar do {{rg|árduigh|ardaigh}} {{rg|Máoisi|Maois}} a {{rg|nathair}} neimhe ar an bh{{rg|fásach}}, {{rg|as|agus}} mar sin {{rg|as|is}} éigean Mac an duine {{rg|d|d'}}{{rg|árdughadh|ardú}}: 15{{rg|Ionnus|Ionas}} {{rg|gidh bé|cibé}} chreidfeadh {{rg|ann}} nach {{rg|rachadh}} sé {{rg|a mugha|amú}}, achd go m{{rg|beith|beadh}} an {{rg|bhetha|beatha}} {{rg|shiórruidhe|síorraí}} {{rg|aige}}. 16Oír is mar so do {{rg|ghrádhuigh|gráigh}} Día an {{rg|domhan}}, go d{{rg|tug}} sé a {{rg|éighein|aonghin}} {{rg|Meic|Mic}} {{rg|fein|féin}}, ionnus gidh bé {{rg|chreideas|creideas}} ann, {{rg|nachd|nach}} rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír {{rg|níor}} {{rg|chuir|cuir}} Día a {{rg|Mhac|Mac}} féin {{rg|air|ar}} {{rg|a|an}} t{{rg|sáoghal|saol}} {{rg|do chum|chun}} go n{{rg|daimnéochadh|damnódh}}<ref>damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh</ref> sé an sáoghal; achd do chum go {{rg|sláinéochaidh|slánóidh}} an sáoghal {{rg|thrid|tríd}}. 18An té chreideas ann {{rg|ni|ní}} {{rg|damantar|damnaítear}} é: achd an té nach ccreideann {{rg|ata|atá}} sé ar {{rg|dhamhnughadh|damhnú}} {{rg|cheana|ciona}}, {{rg|tré nar|trínar}} chréid sé {{rg|a n|in}}{{rg|ainm}} {{rg|áoingheine|aonghine}} Mhic Dé. 19Agus {{rg|as|is}} é so an damhnughadh, {{rg|do bhrigh go|de bhrí go}} dtáinig an {{rg|solus|solas}} air a tsáoghal, agus gur mó {{rg|ghrádhuigheadar|grádar}} na {{rg|dáoine|daoine}} an {{rg|dorchadas}} ná an solus, {{rg|ar son}} go bh{{rg|fuilid}} a n{{rg|oibreacha}} go h{{rg|olc}}. 20Oír gidh bé do ní olc, {{rg|fúathaighidh|fuathaíonn}} sé an solus, agus ní thig sé {{rg|chum|chun}} an tsolais, {{rg|d|d'}}{{rg|eagla}} go n{{rg|diomolfuidhe|dímholfaí}} a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an {{rg|fhirínne|fírinne}} thig sé chum an tsoluis, ionnus go m{{rg|beidís}} a oibreacha {{rg|follus|follas}}, tré gur ab {{rg|a|}} N{{rg|día|Dia}} a{{rg|táid}} {{rg|siád}} {{rg|ar na|arna}} n{{rg|déunamh|déanamh}}.


22Táinig Iósa agus a {{rg|dheisciobail|deisceabail}} {{rg|na|ina}} {{rg|dhiaigh|diaidh}} sin go tír {{rg|Iúdaighe|Íudaí}}; agus do {{rg|chomhnuigh|cónaigh}} sé {{rg|ann sin|ansin}} {{rg|maille}} {{rg|riú|leo}}, agus do {{rg|bhaisd|baist}} sé. 23Agus {{rg|fós}} do bhaisd Eóin mar an g{{rg|céadna|céanna}} ag {{rg|Aénon|Aenón}} {{rg|láimh}} {{rg|ré|le}} {{rg|Sálim|Sailím}}, óir do {{rg|bhi|bí}} {{rg|iomad}} uisge ann sin: agus {{rg|tangadar|tángadar}}, agus do {{rg|baisdeadh|baisteadh}} iád. 24Oír níor {{rg|teilgeadh|teilgeadh}} Eóin {{rg|a|i}} b{{rg|príosun|príosún}} fós.
22Táinig Iósa agus a {{rg|dheisciobail|deisceabail}} {{rg|na|ina}} {{rg|dhiaigh|diaidh}} sin go tír {{rg|Iúdaighe|Íudaí}}; agus do {{rg|chomhnuigh|cónaigh}} sé {{rg|ann sin|ansin}} {{rg|maille}} {{rg|riú|leo}}, agus do {{rg|bhaisd|baist}} sé. 23Agus {{rg|fós}} do bhaisd Eóin mar an g{{rg|céadna|céanna}} ag {{rg|Aénon|Aenón}} {{rg|láimh}} {{rg|ré|le}} {{rg|Sálim|Sailím}}, óir do {{rg|bhi|bí}} {{rg|iomad}} uisge ann sin: agus {{rg|tangadar|tángadar}}, agus do {{rg|baisdeadh|baisteadh}} iád. 24Oír níor {{rg|teilgeadh|teilgeadh}} Eóin {{rg|a|i}} b{{rg|príosun|príosún}} fós.
行 40: 行 40:
4尼哥底母對祂說,老人如何能夠再出生?5他能走進去他母親的子宮第二次,然後再生他嗎?6耶穌回答,的確、的確,我對你說,除非人在他自己的從水和這靈的出生之上,否則他不能走進去上帝的王國裏面。6在他的從肉的出生之上者,他是肉;而在他的從這靈出生之上者,他是靈。7你不要驚奇我對你說的,你們的再次出生是對你們的必要。8這風吹如她的希望,而你聽見她的聲音,但你不知道他從何來,或他走(向)什麼地方:在他的從這靈出生的每位是如此。
4尼哥底母對祂說,老人如何能夠再出生?5他能走進去他母親的子宮第二次,然後再生他嗎?6耶穌回答,的確、的確,我對你說,除非人在他自己的從水和這靈的出生之上,否則他不能走進去上帝的王國裏面。6在他的從肉的出生之上者,他是肉;而在他的從這靈出生之上者,他是靈。7你不要驚奇我對你說的,你們的再次出生是對你們的必要。8這風吹如她的希望,而你聽見她的聲音,但你不知道他從何來,或他走(向)什麼地方:在他的從這靈出生的每位是如此。


9.尼哥底母答,且他對祂說,這些東西生出來如何能呢?10耶穌問且祂對他說,你不是以色列的老師嗎,且你不知道這?11的確、的確,我對你說,我們讀這東西以及對我們的知識,以及拿證據在我們曾看到的東西之上;但你們不拿我們的證據。12如果
9.尼哥底母答,且他對祂說,這些東西生出來如何能呢?10耶穌問且祂對他說,你不是以色列的老師嗎,且你不知道這?11的確、的確,我對你說,我們讀這東西以及對我們的知識,以及拿證據在我們曾看到的東西之上;但你們不拿我們的證據。12如果我曾說世界的東西們給你們,以及你們不信,如何將信,如果我說天堂的東西們給你們?13因為任何人不走上去於天堂,但是在天堂的這人之子是從天堂走下來者。14與:15以便任何相信於祂的人,他不走到歧途,但他會有永遠的生命。17因為上帝不會放祂自己的兒子在世界上,爲了祂詛咒這世人;但爲了拯救世人經由祂。18相信於他者不被詛咒:但不信者


|}
|}