「愛爾蘭語作品選」修訂間的差異

出自Tan Kian-ting的維基
跳至導覽 跳至搜尋
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 15 次修訂)
行 1: 行 1:
== 近古愛爾蘭語 ==
{{Nav|愛爾蘭語}}
 
學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。
 
以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。
 
[https://www.litriocht.com Litriocht.com] 和 [https://www.siopa.ie/Default.aspx Siopa.ie] 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。
 
以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。
 
== 近古愛爾蘭語 (Gaedhealg Chlasaiceach) ==
* [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]]
* [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]]
* [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - 也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr
* [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - 詩集,也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr
* [[我英勇的喜愛]] (''Mo Ghile Mear'' 或稱 ''Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló'',選自 ''Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill'') http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2439
* [[我英勇的喜愛]] (''Mo Ghile Mear'' 或稱 ''Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló''。是 Aisling 詩。後來被填詞,成為反映愛爾蘭歷史的民歌。該詩選自 ''Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill'') http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2439
== 近代語 ==
== 近代作品 (Nua-Ghaeilge) ==
這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。
 
===芒斯特方言 (Mumhain)===
===芒斯特方言 (Mumhain)===
* [[我自己的故事]] (''Mo Sgéal Féin'') https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in
* [[我自己的故事]] (''Mo Sgéal Féin'') https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in
* [https://yoxem.github.io/2019/05/16/MiseEire/ 我是愛爾蘭] (''Mise Éire'')
===康諾特方言 (Connacht)===
===康諾特方言 (Connacht)===
* [[向著康諾特的情歌]] (''Abhráin grádh chúige Connacht'') https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog
* [[向著康諾特的情歌]] (''Abhráin grádh chúige Connacht'') https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog
===阿爾斯特 (Ulaidh)===
===阿爾斯特方言 (Ulaidh)===
* [[法尼的故事敘述者]] ('' Sgéalaidhe Fearnmhuighe '') https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft
* [[法尼的故事敘述者]] ('' Sgéalaidhe Fearnmhuighe '') https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft
[[category:愛爾蘭語]]

於 2022年2月5日 (六) 04:33 的最新修訂

學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。

以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。

Litriocht.comSiopa.ie 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。

以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。

近古愛爾蘭語 (Gaedhealg Chlasaiceach)

近代作品 (Nua-Ghaeilge)

這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。

芒斯特方言 (Mumhain)

康諾特方言 (Connacht)

阿爾斯特方言 (Ulaidh)