「我英勇的喜愛」修訂間的差異
Tankianting(討論 | 貢獻) |
Tankianting(討論 | 貢獻) |
||
行 1: | 行 1: | ||
我英勇的喜愛 (''Mo Ghille Mear''),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling | 我英勇的喜愛 (''Mo Ghille Mear''),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的[https://www.youtube.com/watch?v=zxjvNUNXhkU 翻唱])。 | ||
其他的背景可以參考維基百科相關條目[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%88%91%E8%8B%B1%E5%8B%87%E7%9A%84%E7%88%B1%E4%BA%BA 我英勇的愛人]。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (''Conradh na Gaeilge'') 出版的 ''Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill''(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的[https://archive.org/details/amrinsheaghi00macduoft 版本]。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 ''Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach Ló'' (''Bímse Buan Ar Buairt Gach Lá'',我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。 | 其他的背景可以參考維基百科相關條目[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%88%91%E8%8B%B1%E5%8B%87%E7%9A%84%E7%88%B1%E4%BA%BA 我英勇的愛人]。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (''Conradh na Gaeilge'') 出版的 ''Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill''(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的[https://archive.org/details/amrinsheaghi00macduoft 版本]。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 ''Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach Ló'' (''Bímse Buan Ar Buairt Gach Lá'',我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。 |
於 2021年12月14日 (二) 01:32 的修訂
我英勇的喜愛 (Mo Ghille Mear),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的翻唱)。
其他的背景可以參考維基百科相關條目我英勇的愛人。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (Conradh na Gaeilge) 出版的 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的版本。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach Ló (Bímse Buan Ar Buairt Gach Lá,我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。
原作採用蓋爾體書寫,但因字型因素,這裡使用現在的羅馬體 (Roman Type)。為了合乎原作排版,原作的軟音化子音,不寫成現在通用的「子音+h」,而是「子音加上點」。
近古愛爾蘭文 | 華語翻譯 |
---|---|
1. BÍM-SE BUAN AR BUAIḊIRT GAĊ LÓ. Fonn - "An Cnóta Bán".
Ag caoi go cruaiḋ 's ag tuar na ndeor, Mar scaoileaḋ uainn an buaċaill beo, Is ná ríoṁtar tuairisc uaiḋ, mo ḃrón!
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Ní ḟuaras féin an suan ar séan, Ó ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear.
Táid fír-ċinn uaisle ar uaṫaḋ spóirt, Táid saoiṫe is suaḋa i mbuaiḋirt 's i mbrón, Ó scaoileaḋ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Ar ċaoin-ċneas rae tá daol-ḃrat bróin, Tá saoḃaḋ ar spéir is spéirling ṁór, ċum sléiḃte i gcéin mar d'éaluiġ an leoṁan. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá'n éigse i ngruaim gan uaim 'na mbeol, Táid béiṫe buan ar buaiḋirt gaċ ló, Ó ṫéarnuiġ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Gas gan ġruaim is suairce snóḋ, Glac is luaimneaċ, luaṫ i ngleo, Ag teascaḋ an tsluaiġ 's ag tuargain treon. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Mar lagán drúċta ar ċiuṁas an róis, Tá Mars is Cúipid dlúiṫ i gcóir I bpearsain úir 's i ngnúis mo stóir. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is dlaṫaċ dlúiṫ 's is búclaċ bórr, Is feacaċ fionn ar lonnraḋ an óir, O ḃaṫas úr go com mo stóir. Is é mo laoċ mo ġile mear! ⁊c.
Le Luġaiḋ mac ċéin na mbéimeann mór, Le Cúraoi árd mac Dáire an óir, Taoiseaċ Éireannaċ tréan ar tóir Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Le Fearġus fiúntaċ fionn mac Róiġ, Le Conċuḃar ċáiḋ mac Náis na nós, Taoiseaċ aoiḃinn ċraoiḃe an ċeoil. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá innsint scéil 'na ḋéiḋ go leor, Aċt guiḋim ċum Éin-ṁic Dé na gcoṁaċt, Go dtigiḋ mo laoċ gan baoġal beo. Iṡ é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is líontar táinte cárt ar bórd, Le hintinn árd gan cáim, gan ceo, ċum saoġal is sláinte d'fhaġḃáil dom leoṁan.
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Mo ċruaḋtan féin, a luaḋ tré léan, Mar ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear! |
1. 我每日久久在悲傷
|