我英勇的喜愛

出自Tan Kian-ting的維基
於 2022年2月4日 (五) 22:57 由 Tankianting討論 | 貢獻 所做的修訂
跳至導覽 跳至搜尋

我英勇的喜愛 (Mo Ghille Mear),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的翻唱)。

其他的背景可以參考維基百科相關條目我英勇的愛人。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (Conradh na Gaeilge) 出版的 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的版本。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach LóBímse Buan Ar Buairt Gach Lá,我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。

原作採用蓋爾體書寫,但因字型因素,這裡使用現在的羅馬體 (Roman Type)。為了合乎原作排版,原作的軟音化子音,不寫成現在通用的「子音+h」,而是「子音加上點」。

近古愛爾蘭文 華語翻譯

1. BÍM-SE BUAN AR BUAIḊIRT GAĊ LÓ.

Fonn - "An Cnóta Bán".


Bím-se buan ar buaiḋirt gaċ ló,

Ag caoi go cruaiḋ 's ag tuar na ndeor,

Mar scaoileaḋ uainn an buaċaill beo,

Is ná ríoṁtar tuairisc uaiḋ, mo ḃrón!


Is é mo laoċ, mo ġile mear!

Is é mo Ṡaesar, gile mear!

Ní ḟuaras féin an suan ar séan,

Ó ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear.


Ní haoiḃinn cuaċ ba ṡuairc ar neoin,

Táid fír-ċinn uaisle ar uaṫaḋ spóirt,

Táid saoiṫe is suaḋa i mbuaiḋirt 's i mbrón,

Ó scaoileaḋ uainn an buaċaill beo.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Níor éirġiḋ Ṗoebus féin ar cóir,

Ar ċaoin-ċneas rae tá daol-ḃrat bróin,

Tá saoḃaḋ ar spéir is spéirling ṁór,

ċum sléiḃte i gcéin mar d'éaluiġ an leoṁan.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Ní'l séis go suairc ar ċruaḋ-ċruit ċeoil.

Tá'n éigse i ngruaim gan uaim 'na mbeol,

Táid béiṫe buan ar buaiḋirt gaċ ló,

Ó ṫéarnuiġ uainn an buaċaill beo.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Marcaċ uasal, uaiḃreaċ, óg,

Gas gan ġruaim is suairce snóḋ,

Glac is luaimneaċ, luaṫ i ngleo,

Ag teascaḋ an tsluaiġ 's ag tuargain treon.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Is glas a ṡúil mear, múirneaċ, moḋaṁail,

Mar lagán drúċta ar ċiuṁas an róis,

Tá Mars is Cúipid dlúiṫ i gcóir

I bpearsain úir 's i ngnúis mo stóir.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Is cas a ċúl 's is cúrsaċ, cóir,

Is dlaṫaċ dlúiṫ 's is búclaċ bórr,

Is feacaċ fionn ar lonnraḋ an óir,

O ḃaṫas úr go com mo stóir.

Is é mo laoċ mo ġile mear! ⁊c.


Is cosṁail é le hAonġus óg,

Le Luġaiḋ mac ċéin na mbéimeann mór,

Le Cúraoi árd mac Dáire an óir,

Taoiseaċ Éireannaċ tréan ar tóir

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Le Conall Ceárnaċ ḃeárnaḋ póirt,

Le Fearġus fiúntaċ fionn mac Róiġ,

Le Conċuḃar ċáiḋ mac Náis na nós,

Taoiseaċ aoiḃinn ċraoiḃe an ċeoil.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Ní ṁaoiḋfead féin cia hé mo stór,

Tá innsint scéil 'na ḋéiḋ go leor,

Aċt guiḋim ċum Éin-ṁic Dé na gcoṁaċt,

Go dtigiḋ mo laoċ gan baoġal beo.

Iṡ é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Aċt seinntear stáir ar ċláirsiġ ċeoil,

Is líontar táinte cárt ar bórd,

Le hintinn árd gan cáim, gan ceo,

ċum saoġal is sláinte d'fhaġḃáil dom leoṁan.


Is é mo laoċ, mo ġile mear!

Is é mo Ṡaesar, gile mear!

Mo ċruaḋtan féin, a luaḋ tré léan,

Mar ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear!

1. 我每日久久在悲傷

歌—「這白色的圓帽徽」


我每日久久在悲傷,

在直到困難之徑,並在眼淚的兆頭,

如讓這活的男孩離開自我們,

且不要敘述來自他的消息,我的悲傷!


(副歌)

我英勇的喜愛是我的戰士!

我的凱撒是他,英勇的喜愛!

我自己找不到幸福上的睡眠,

因為我英勇的喜愛遠去了。


曾真的愉悅的杜鵑,不快樂了,

高貴的真正的頭是在很少的消遣之上,

詩人和博學者在悲與哀中,

因為這活的男孩離開自我們。

(副歌)


阿波羅自己不起來在適當的狀態之上。

在平地的滑柔皮膚上,悲傷的裹屍布

扭曲在天上,同着大雷雨,

遠遠的向着群山,如獅子逃跑。

(副歌)


在音樂的/大聲的豎琴,意義沒有快樂。

詩在沮喪,沒有在他們嘴上的聯合。

女子們久久在悲傷,

因為這活的男孩從我們遁逃。

(副歌)

高貴的馬夫,驕傲而年輕,

莖幹沒有悲傷,外表很快樂,

手變動而迅速的於戰場上,

在砍軍隊,在打擊勇士。

(副歌)


在歷史被奏出,在音樂的豎琴上,

充滿了很多夸脫,在桌上,

和高高的目的,沒有錯誤和雲霧。

向着找到生命和健康對我的獅子。


我英勇的喜愛是我的戰士!

我的凱撒是他,英勇的喜愛!

我自己的困難,透過愴痛提及,

如我英勇的喜愛遠去了。