我英勇的喜愛
我英勇的喜愛 (Mo Ghille Mear),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的翻唱)。
其他的背景可以參考維基百科相關條目我英勇的愛人。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (Conradh na Gaeilge) 出版的 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的版本。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach Ló (Bímse Buan Ar Buairt Gach Lá,我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。
原作採用蓋爾體書寫,但因字型因素,這裡使用現在的羅馬體 (Roman Type)。為了合乎原作排版,原作的軟音化子音,不寫成現在通用的「子音+h」,而是「子音加上點」。
近古愛爾蘭文 | 華語翻譯 |
---|---|
1. BÍM-SE BUAN AR BUAIḊIRT GAĊ LÓ. Fonn - "An Cnóta Bán".
Ag caoi go cruaiḋ 's ag tuar na ndeor, Mar scaoileaḋ uainn an buaċaill beo, Is ná ríoṁtar tuairisc uaiḋ, mo ḃrón!
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Ní ḟuaras féin an suan ar séan, Ó ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear.
Táid fír-ċinn uaisle ar uaṫaḋ spóirt, Táid saoiṫe is suaḋa i mbuaiḋirt 's i mbrón, Ó scaoileaḋ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Ar ċaoin-ċneas rae tá daol-ḃrat bróin, Tá saoḃaḋ ar spéir is spéirling ṁór, ċum sléiḃte i gcéin mar d'éaluiġ an leoṁan. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá'n éigse i ngruaim gan uaim 'na mbeol, Táid béiṫe buan ar buaiḋirt gaċ ló, Ó ṫéarnuiġ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Gas gan ġruaim is suairce snóḋ, Glac is luaimneaċ, luaṫ i ngleo, Ag teascaḋ an tsluaiġ 's ag tuargain treon. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Mar lagán drúċta ar ċiuṁas an róis, Tá Mars is Cúipid dlúiṫ i gcóir I bpearsain úir 's i ngnúis mo stóir. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is dlaṫaċ dlúiṫ 's is búclaċ bórr, Is feacaċ fionn ar lonnraḋ an óir, O ḃaṫas úr go com mo stóir. Is é mo laoċ mo ġile mear! ⁊c.
Le Luġaiḋ mac ċéin na mbéimeann mór, Le Cúraoi árd mac Dáire an óir, Taoiseaċ Éireannaċ tréan ar tóir Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Le Fearġus fiúntaċ fionn mac Róiġ, Le Conċuḃar ċáiḋ mac Náis na nós, Taoiseaċ aoiḃinn ċraoiḃe an ċeoil. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá innsint scéil 'na ḋéiḋ go leor, Aċt guiḋim ċum Éin-ṁic Dé na gcoṁaċt, Go dtigiḋ mo laoċ gan baoġal beo. Iṡ é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is líontar táinte cárt ar bórd, Le hintinn árd gan cáim, gan ceo, ċum saoġal is sláinte d'fhaġḃáil dom leoṁan.
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Mo ċruaḋtan féin, a luaḋ tré léan, Mar ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear! |
1. 我每日久久在悲傷 歌—「這白色的圓帽徽」
在直到困難之徑,並在眼淚的兆頭, 如讓這活的男孩離開自我們, 且不要敘述來自他的消息,我的悲傷!
我英勇的喜愛是我的戰士! 我的凱撒是他,英勇的喜愛! 我自己找不到幸福上的睡眠, 因為我英勇的喜愛遠去了。
高貴的真正的頭是在很少的消遣之上, 詩人和博學者在悲與哀中, 因為這活的男孩離開自我們。 (副歌)
在平地的滑柔皮膚上,悲傷的裹屍布 扭曲在天上,同着大雷雨, 遠遠的向着群山,如獅子逃跑。 (副歌)
詩在沮喪,沒有在他們嘴上的聯合。 女子們久久在悲傷, 因為這活的男孩從我們遁逃。 (副歌) 高貴的馬夫,驕傲而年輕, 莖幹沒有悲傷,外表很快樂, 手變動而迅速的於戰場上, 在砍軍隊,在打擊勇士。 (副歌)
充滿了很多夸脫,在桌上, 和高高的目的,沒有錯誤和雲霧。 向着找到生命和健康對我的獅子。
我的凱撒是他,英勇的喜愛! 我自己的困難,透過愴痛提及, 如我英勇的喜愛遠去了。 |