Tâi-á、Hoan-sòe、sé-á?臺語一些雜糧的稱呼比較
於 2022年12月15日 (四) 00:41 由 Tankianting(討論 | 貢獻) 所做的修訂
華語的黍、稷、小米也很難分清,這裏就做一下區分筆記。
凡例與標記說明
- 採教育部的辭典用字和臺羅拼音爲主。有疑義與方言差者另以註解說明。
- 略語:
- MC:中古漢語(鄭張擬音)
- OC:上古漢語(鄭張擬音)
- 文:文言音
- 臺日:臺日大詞典臺譯線上版
- 臺大:台灣植物資訊整合查詢系統
- 臺植:臺灣植物名彙
區分
Panicum miliaceum
- 華語:稷。
- 臺語(臺大):
Setaria italica
- 華語:
- 臺語(臺大):
- 秮仔 tai-á.
- 狗尾秮 káu-bué-tai
- 註:我家人使用狗尾秮仔 kau-bué-tâi-á 指稱根可做料理的「狗尾草」,然其學名不知道。
- 黍仔 sik-á.
Holcus halepensis L. var. genuinus Honda
- 華語:詹森草
- 臺語(臺植):
- Huan-sué 番黍
- Sué-á 黍仔
==Sorghum bicolor==[ https://tai2.ntu.edu.tw/
- 華語:
- 蜀黍
- 高粱
- 臺語:
- 蘆黍(仔)Lôo-sóe(-á).(臺大)
- 高梁(臺日)
- kau-liâng(白文混雜)
- ko-liông(文讀)[4]
語音說明
參考
- 臺日大詞典臺譯線上版
- 台灣植物資訊整合查詢系統
- 《臺灣植物名彙》(佐佐木舜一著)
- 英文維基詞典