Bedell等聖經譯本/約翰福音3章

於 2021年11月29日 (一) 02:34 由 Tankianting討論 | 貢獻 所做的修訂
古典愛爾蘭語原文 中譯
EÓIN[Eoin] 3

Caibidil III

Feidhm na haith-ghineamhna[giniúna], 14 agus bháis[báis] Chriosd[Críost], 16 le brídh[brí] an tsoisgeil[soiscéal] gu[go] hathchumair[cumar].

1 Achd do bhí[] duine áirighe[áirithe] do na Phairisíneachuibh[Fairisínigh], dar bh[darbh]ainm Nicodémus, d[d']úachdaránuibh[úachtarán] na Níudaigheadh[Íudach]: 2Taínig[tháinig] so[seo] chum[chun] Iósa[Íosa] ann sa n[san]oidhche[oíche], agus a dubhairt[dúirt]ris[leis], A Mhaighisdir[Maístir], atá[] a fhios[fios] aguinn[againn] gur ab[gurab] ó Dhía[Dia] tháinig tusa ad[i do] fhear[fear] teagaisg[teagaisc]: oír heidir[féidir] [le] héinneach na comharthuidhe[comharthaí] so do tusa do dhéunamh[deánamh], muna mbeith Día[Dia] maílle[maille] rís[leis]. 3Do fhreaguir[freagair] Iósa agus a dubhairt[dúrit] sé ris, Go deimhin, deimhin, a deirim[deirim] riot[leat], Muna gheintear duine a rís[arís], nach éidir[féidir] leis rioghachd[ríocht] Dé dfaicsin.

4A dubhairt Nicodémus ris, Cionnas[Conas] as[is] eídir lé duine atá arsaidh[ársa] a gheineamhuin[giniúint]? An éidi[féidir] leis dul a sdeach[isteach] a[i] mbroinn a mhathar[mathar] an dara húair[uair], agus a aithbhreith[breith]? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, a deirim[deirim] riot, Muna raibh neach ar na[arna] gheineamhuin ó uisge[uisce] agus on[ón] Spioruid[Spioraid], ní heidir leis dul a sdeach a[i] rioghachd[ríocht] Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin on[ón] bhfeoil as[is] feoil é; agus an ni[]} ata[atá] ar na gheineamhuin on Spiorid[Spioraid] is spiorad[Spiorad] é. 7Ná biódh[bíodh] ionghadh[ionadh] agad[agat] go ndubhairt misi[mise] riot, Gur ab éigean dáoibh[daoibh] bhur ngeineamhuin a rís[arís]. 8Séidigh[Séideann][1] an gháoth mar as áill[áil] lé, agus do chluin[cluin][2] tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad créud[créad] as a dtig sé, nó caít[cá háit] dtéid[téann][3] sé: is mar sin atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.

9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na neithe[nithe]se do bheith? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir a N[in]israél[Iosrael], agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go labhramáoid[labhairimid] an ní as fios dúinn, agus go mbeirmíd[beirimid] fíadhnuisi[fianaise] ar an ní do chuancamar[chonaiceamair]; achd ní ghabhtháoi[ghabhann sibh]si[-se][4] ar[ár] bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé neither[nithe] talmhuidhe[talmhaí] ribh[libh], agus nach ccreidthí[creideann sibh], cionnas chreidfidhe[chreidfí], dá nabra[5] mé neither neamhdha[naofa] ribh? 13Oír[Óir]dheachuidh[deachaigh] éainneach[aon neach] suás[suas] ar neamh, achd an té do thuirrling[tuirling] ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh[ardaigh] Máoisi[Maois] a nathair neimhe ar an bhfásach, as[agus] mar sin as[is] éigean Mac an duine d[d']árdughadh[ardú]: 15Ionnus[Ionas] gidh bé[cibé] chreidfeadh ann nach rachadha mugha[amú], achd go mbeith[beadh] an bhetha[beatha] shiórruidhe[síorraí] aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh[gráigh] Día an domhan, go dtug sé a éighein[aonghin] Meic[Mic] fein[féin], ionnus gidh bé chreideas[creideas] ann, nachd[nach] rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir[cuir] Día a Mhac[Mac] féin air[ar] a[an] tsáoghal[saol] do chum[chun] go ndaimnéochadh[damnódh][6] sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh[slánóidh] an sáoghal thrid[tríd]. 18An té chreideas ann ni[] damantar[damnaítear] é: achd an té nach ccreideann ata[atá] sé ar dhamhnughadh[damhnú] cheana[ciona], tré nar[trínar] chréid sé a n[in]ainm áoingheine[aonghine] Mhic Dé. 19Agus as[is] é so an damhnughadh, do bhrigh go[de bhrí go] dtáinig an solus[solas] air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar[grádar] na dáoine[daoine] an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh[fuathaíonn] sé an solus, agus ní thig sé chum[chun] an tsolais, d[d']eagla go ndiomolfuidhe[dímholfaí] a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne[fírinne] thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus[follas], tré gur ab a Ndía[Dia] atáid siád ar na[arna] ndéunamh[déanamh].

22Táinig Iósa agus a dheisciobail[deisceabail] na[ina] dhiaigh[diaidh] sin go tír Iúdaighe[Íudaí]; agus do chomhnuigh[cónaigh]ann sin[ansin] maille riú[leo], agus do bhaisd[baist] sé. 23Agus fós do bhaisd Eóin mar an gcéadna[céanna] ag Aénon[Aenón] láimh [le] Sálim[Sailím], óir do bhi[] iomad uisge ann sin: agus tangadar[tángadar], agus do baisdeadh[baisteadh] iád. 24Oír níor teilgeadh[teilgeadh] Eóin a[i] bpríosun[príosún] fós.

25Uime sin do éirigh ceisd[ceist] eidir[idir] cuid do dheisciobluibh[deisceabail] Eóin agus na Iúdaidhe a[i] dtimcheall[timpeall] an ghlanta[glanta]. 26Agus tangadar chum Eoin, agus a dubhradar[dúradar] ris, A mhaighisdir, an té do bhí ad[i d'] fhochair[fochair] ar an dtáoibh[taobh][7] thall do Iordán[Iordáin], dá ndearna tú fíadhnuisi, féuch[féach], baisdigh[baisteann] sé, agus tigid na huile dhaoine chuige.

27Do fhreagair Eóin agus a dubhairt sé, Ní héidir lé duine éinní[aon ní] ghlacadh[glacadh], muna raibh sé ar na[arna] thabhairt[tabhairt] ó neamh. 28A tatháoi[Tá sibh]si[8] féin bhur bhfíadhnuisi agamsa, go ndubhairt mé, Ní misi Criosd, achd gur cuireadh roimhe. 29An té agá[ag a] bhfuil an bhean[bean] núaphósda[nuaphósta] as[is] é an fear núaphosda é: achd cara an fhir[fir] núaphósda, noch sheasas[seasas] agus éisdeas[éisteas] ris, gabhuidh[gabhann][9]gairdeachus[gairdeachas] mór é tré[trí] ghuth[guth] an fhir núaphósda: ar a nadhbharsin[an ábhar sin] atá [mo] gháirdeachus[gáirdeachas]a[-sa] ar na choimhliónadh[coimhlíonadh]. 30As[Is] éigean do[]san[-san] breisadh[breis]<>, agus damh[dom]sa[-sa] laghdughadh[laghdú]. 31An té thig[tig] a nuás[anuas] atá sé ós[os] cionn cháich[cách] uile: an té atá ón talamh atá sé talmhuidhe[talmhaí], agus labhraidh[labhraíonn] sé neither talmhuighe[talmhaí]: an té thig ó neamh, atá sé ós cionn cháich uile 32Agus an ní do chunnairc[chonaic] agus do chúalaidh[chuala] sé, do [rinne]so[seo] d[d']fiadhnuise; achd ní ghlac[glac]an[-san] áon[aon]duine a fhíadnuisi. 33An té ghlacus[glacas] a fhíadhnuisi[fianaise]sean[-sean] do chomharthuigh[comharthaigh] sé go bhfuil Día fírinneach. 34Oír an té do chuir Día uádh[uaidh] labhraidh sé bríathra[briathra] Dé: oír ní do réir mhiosuir[miosúir] bheir[beir] Día an Spiorad dó. 35Atá grádh[grá] ag an Athair do Mhac, agus tug sé na huile neithe iona[ina] láimh. 36An té chreideas ann sa Mhac atá an bheatha mharthanach[marthanach] aige: achd an té bhiós[bíos] easumhal don Mhac, ní fhaicfe[feicfidh] sé an bheatha; achd comhnuighidh[cónaíonn] feargair.

註腳

  1. 古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。
  2. 這裡用cluin而不用clois,表示這裡使用愛爾蘭北部的方言
  3. 應該為 -dh 結尾。
  4. -tháoi(AGOIL 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式
  5. 現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法
  6. damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh
  7. 這裡用taoibh屬格形式感覺不太尋常
  8. 這裡用第二人稱複數現在式,後面卻接「你們的見證」(bhur bhfíadhnuisi)
  9. 這裡沒用 gabhas 關係現在式