「Bedell等聖經譯本/約翰福音3章」修訂間的差異

無編輯摘要
行 9: 行 9:
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} hath{{Rb-ga-dict|chumair|cumar}}.'''
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} hath{{Rb-ga-dict|chumair|cumar}}.'''


1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Pairisíneach}}, {{rg|darbh|dar bh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagaor}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.
1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Pairisíneach}}, {{rg|darbh|dar bh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagair}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.


4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.
4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach {{rg|neach}} atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.


9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOIL'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé {{rg|neither|nithe}} {{rg|talmhuidhe|talmhaí}} {{rg|ribh|libh}}, agus nach c{{rg|creidthí|creideann sibh}}, cionnas chreidfidhe, dá nabra mé neither neamhdha ribh? 13Oír ní dheachuidh éainneach suás ar neamh, achd an té do thuirrling ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh Máoisi a nathair neimhe ar an bhfásach, as mar sin as éigean Mac an duine dárdughadh: 15Ionnus gidh bé chreidfeadh ann nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bhetha shiórruidhe aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éighein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nachd rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir Día a Mhac féin air a tsáoghal do chum go ndaimnéochadh sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh an sáoghal third. 18An té chreideas ann ni damantar é: achd an té nach ccreideann ata sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréideann atá sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréid sé a nainm áoingheine Mhic Dé. 19Agus as é so an damhnughadh, do bhrigh go dtáinig an solus air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar na dáoine an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh sé an solus, agus ní thig sé chum an tsolais, deagla go ndiomolfuidhe a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus, tré gur ab a Ndía atáid siád ar na ndéunamh.
9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOIL'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé {{rg|neither|nithe}} {{rg|talmhuidhe|talmhaí}} {{rg|ribh|libh}}, agus nach c{{rg|creidthí|creideann sibh}}, cionnas {{rg|chreidfidhe|chreidfí}}, dá n{{rg|abra}}<ref>現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法</ref> mé neither {{rg|neamhdha|naofa}} ribh? 13{{rg|Oír|Óir}} {{rg|dheachuidh|deachaigh}} {{rg|éainneach|aon neach}} {{rg|suás|suas}} ar neamh, achd an té do {{rg|thuirrling|tuirling}} ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do {{rg|árduigh|ardaigh}} {{rg|Máoisi|Maois}} a {{rg|nathair}} neimhe ar an bh{{rg|fásach}}, {{rg|as|agus}} mar sin {{rg|as|is}} éigean Mac an duine {{rg|d|d'}}{{rg|árdughadh|ardú}}: 15{{rg|Ionnus|Ionas}} {{rg|gidh bé|cibé}} chreidfeadh {{rg|ann}} nach {{rg|rachadh}} {{rg|a mugha|amú}}, achd go m{{rg|beith|beadh}} an {{rg|bhetha|beatha}} {{rg|shiórruidhe|síorraí}} {{rg|aige}}. 16Oír is mar so do {{rg|ghrádhuigh|gráigh}} Día an {{rg|domhan}}, go d{{rg|tug}} sé a {{rg|éighein|aonghin}} {{rg|Meic|Mic}} {{rg|fein|féin}}, ionnus gidh bé {{rg|chreideas|creideas}} ann, {{rg|nachd|nach}} rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír {{rg|níor}} {{rg|chuir|cuir}} Día a {{rg|Mhac|Mac}} féin {{rg|air|ar}} {{rg|a|an}} t{{rg|sáoghal|saol}} {{rg|do chum|chun}} go n{{rg|daimnéochadh|damnódh}}<ref>damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh</ref> sé an sáoghal; achd do chum go {{rg|sláinéochaidh|slánóidh}} an sáoghal third. 18An té chreideas ann ni damantar é: achd an té nach ccreideann ata sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréideann atá sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréid sé a nainm áoingheine Mhic Dé. 19Agus as é so an damhnughadh, do bhrigh go dtáinig an solus air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar na dáoine an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh sé an solus, agus ní thig sé chum an tsolais, deagla go ndiomolfuidhe a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus, tré gur ab a Ndía atáid siád ar na ndéunamh.


22Táinig Iósa agus a dheisciobail na dhiaigh sin go tír Iúdaighe; agus do chomhnuigh sé ann sin maille riú, agus do bhaisd sé. 23Agus fós do bhaisd Eóin mar an gcéadna ag Aénon láimh ré Sálim, óir do bhi iomad uisge ann sin: agus tangadar, agus do baisdeadh iád. 24Oír níor teilgeadh Eóin a bpríosun fós.
22Táinig Iósa agus a dheisciobail na dhiaigh sin go tír Iúdaighe; agus do chomhnuigh sé ann sin maille riú, agus do bhaisd sé. 23Agus fós do bhaisd Eóin mar an gcéadna ag Aénon láimh ré Sálim, óir do bhi iomad uisge ann sin: agus tangadar, agus do baisdeadh iád. 24Oír níor teilgeadh Eóin a bpríosun fós.