Bedell等聖經譯本/約翰福音3章
第一部整本新約翻譯成愛爾蘭語的版本,是由Nicholas Walsh等人於1602年之前翻譯完成,使用的語言是古典愛爾蘭語 (Gaedheadlg Cleasaiceach)。舊約由 Bedell 等人翻譯,譯成時間較晚。
初學現代愛爾蘭語的人讀這不好讀的原因,除了古今拼字法、用詞以及一些語法差別以外,內文的空白放置位置,以及詞素的連結法,甚至和今日愛爾蘭語不同的長音符號 (sineadh fada)放置處,也是原因。
底下使用ruby 旁加注音的方式,將某個用愛爾蘭語寫的片段,上方加註它在現代文的形態,或是現存變體(之一)。但不必然百分之百語義與語法位置等價,請讀者注意。
右邊的中譯只是方便對照的(儘量)從愛爾蘭語的直譯,不應該做任何神學上的解釋依據。
古典愛爾蘭語原文 | 中譯 |
---|---|
EÓIN 3
Caibidil III Feidhm na haith-ghineamhna, 14 agus bháis Chriosd, 16 le brídh an tsoisgeil gu hathchumair. 1 Achd do bhí duine áirighe do na Phairisíneachuibh, dar bhainm Nicodémus, dúachdaránuibh na Níudaigheadh: 2Taínig sé so chum Iósa ann sa noidhche, agus a dubhairt sé ris, A Mhaighisdir, atá a fhios aguinn gur ab ó Dhía tháinig tusa ad fhear teagaisg: oír ní heidir lé héinneach na comharthuidhe so do ní tusa do dhéunamh, muna mbeith Día maílle rís. 3Do fhreaguir Iósa agus a dubhairt sé ris, Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Muna gheintear duine a rís, nach éidir leis rioghachd Dé dfaicsin[1]. 4A dubhairt Nicodémus ris, Cionnas as eídir lé duine atá arsaidh a gheineamhuin? An éidi leis dul a sdeach a mbroinn a mhathar an dara húair, agus a aithbhreith? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Muna raibh neach ar na gheineamhuin ó uisge agus on Spioruid, ní heidir leis dul a sdeach a rioghachd Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin on bhfeoil as feoil é; agus an ni ata ar na gheineamhuin on Spiorid is spiorad é. 7Ná biódh ionghadh agad go ndubhairt misi riot, Gur ab éigean dáoibh bhur ngeineamhuin a rís. 8Séidigh[2] an gháoth mar as áill lé, agus do chluin[3] tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad créud as a dtig sé, nó caít dtéid[4] sé: is mar sin atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid. 9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na neithese do bheith? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir a Nisraél, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go labhramáoid an ní as fios dúinn, agus go mbeirmíd fíadhnuisi ar an ní do chuancamar; achd ní ghabhtháoisi[5] ar bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé neither talmhuidhe ribh, agus nach ccreidthí, cionnas chreidfidhe, dá nabra[6] mé neither neamhdha ribh? 13Oír ní dheachuidh éainneach suás ar neamh, achd an té do thuirrling ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh Máoisi a nathair neimhe ar an bhfásach, as mar sin as éigean Mac an duine dárdughadh: 15Ionnus gidh bé chreidfeadh ann nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bhetha shiórruidhe aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éighein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nachd rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir Día a Mhac féin air a tsáoghal do chum go ndaimnéochadh[7] sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh an sáoghal thrid. 18An té chreideas ann ni damantar é: achd an té nach ccreideann ata sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréid sé a nainm áoingheine Mhic Dé. 19Agus as é so an damhnughadh, do bhrigh go dtáinig an solus air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar na dáoine an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh sé an solus, agus ní thig sé chum an tsolais, deagla go ndiomolfuidhe a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus, tré gur ab a Ndía atáid siád ar na ndéunamh. 22Táinig Iósa agus a dheisciobail na dhiaigh sin go tír Iúdaighe; agus do chomhnuigh sé ann sin maille riú, agus do bhaisd sé. 23Agus fós do bhaisd Eóin mar an gcéadna ag Aénon láimh ré Sálim, óir do bhi iomad uisge ann sin: agus tangadar, agus do baisdeadh iád. 24Oír níor teilgeadh Eóin a bpríosun fós. 25Uime sin do éirigh ceisd eidir cuid do dheisciobluibh Eóin agus na Iúdaidhe a dtimcheall an ghlanta. 26Agus tangadar chum Eoin, agus a dubhradar ris, A mhaighisdir, an té do bhí ad fhochair ar an dtáoibh[8] thall do Iordán, dá ndearna tú fíadhnuisi, féuch, baisdigh sé, agus tigid na huile dhaoine chuige. 27Do fhreagair Eóin agus a dubhairt sé, Ní héidir lé duine éinní ghlacadh, muna raibh sé ar na thabhairt dó ó neamh. 28A tatháoisi[9] féin bhur bhfíadhnuisi agamsa, go ndubhairt mé, Ní misi Criosd, achd gur cuireadh roimhe. 29An té agá bhfuil an bhean núaphósda as é an fear núaphosda é: achd cara an fhir núaphósda, noch sheasas agus éisdeas ris, gabhuidh[10]gairdeachus mór é tré ghuth an fhir núaphósda: ar a nadhbharsin atá mó gháirdeachusa ar na choimhliónadh. 30As éigean dosan breisadh, agus damhsa laghdughadh. 31An té thig a nuás atá sé ós cionn cháich uile: an té atá ón talamh atá sé talmhuidhe, agus labhraidh sé neither talmhuighe: an té thig ó neamh, atá sé ós cionn cháich uile 32Agus an ní do chunnairc agus do chúalaidh sé, do ní sé so dfiadhnuise; achd ní ghlacan áonduine a fhíadnuisi. 33An té ghlacus a fhíadhnuisisean do chomharthuigh sé go bhfuil Día fírinneach. 34Oír an té do chuir Día uádh labhraidh sé bríathra Dé: oír ní do réir mhiosuir bheir Día an Spiorad dó. 35Atá grádh ag an Athair do Mhac, agus tug sé na huile neithe iona láimh. 36An té chreideas ann sa Mhac atá an bheatha mharthanach aige: achd an té bhiós easumhal don Mhac, ní fhaicfe sé an bheatha; achd comhnuighidh fearg Dé air. |
約翰(福音) 3 第 III 章 再出生與 14 基督之死的需要,16 同着簡潔的福音 1 但一特別的人到法利賽人們,其名為尼哥底母,來自猶太人們的首領們。2他來這向耶穌在這晚上,然後他對他說,老師,我們知道袮來在教學之人裏面是自上帝的,因為任何人沒可能做袮做的這些預測,除非上帝和他在一起。3耶穌回答且他對他說:的確、的確,我對你說,除非人再次被出生,他不能看見上帝的國。 4尼哥底母對祂說,老人如何能夠再出生?5他能走進去他母親的子宮第二次,然後再生他嗎?6耶穌回答,的確、的確,我對你說,除非人在他自己的從水和這靈的出生之上,否則他不能走進去上帝的王國裏面。6在他的從肉的出生之上者,他是肉;而在他的從這靈出生之上者,他是靈。7你不要驚奇我對你說的,你們的再次出生是對你們的必要。8這風吹如她的希望,而你聽見她的聲音,但你不知道他從何來,或他走(向)什麼地方:在他的從這靈出生的每位是如此。 |
註腳
- ↑ faiscin 接近南方芒斯特方言的 feiscint。
- ↑ 古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。
- ↑ 這裡用cluin而不用clois,表示這裡使用愛爾蘭北部的方言
- ↑ 應該為 -dh 結尾。
- ↑ -tháoi(AGOIL 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式
- ↑ 現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法
- ↑ damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh
- ↑ 這裡用taoibh屬格形式感覺不太尋常
- ↑ 這裡用第二人稱複數現在式,後面卻接「你們的見證」(bhur bhfíadhnuisi)
- ↑ 這裡沒用 gabhas 關係現在式