愛爾蘭語作品選
於 2022年1月1日 (六) 20:05 由 Tankianting(討論 | 貢獻) 所做的修訂
學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。
以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。
Litriocht.com 和 Siopa.ie 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。
以下的作品翻譯,沒有時間表。
近古愛爾蘭語 (Gaedhalg Claisdeacach)
- Bedell等聖經譯本/約翰福音3章
- 午夜法庭 (Cúirt an Mheadhon Oidhche) - 也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr
- 我英勇的喜愛 (Mo Ghile Mear 或稱 Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló。是 Aisling 詩。後來被填詞,成為反映愛爾蘭歷史的民歌。該詩選自 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill) http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2439
近代作品 (Nua-Gaeilge)
這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。
芒斯特方言 (Mumhain)
- 我自己的故事 (Mo Sgéal Féin) https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in
康諾特方言 (Connacht)
- 向著康諾特的情歌 (Abhráin grádh chúige Connacht) https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog
阿爾斯特方言 (Ulaidh)
- 法尼的故事敘述者 ( Sgéalaidhe Fearnmhuighe ) https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft