我英勇的喜愛

出自Tan Kian-ting的維基
跳至導覽 跳至搜尋

我英勇的喜愛 (Mo Ghile Mear),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的翻唱)。

其他的背景可以參考維基百科相關條目我英勇的愛人。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1902年,由愛爾蘭語聯盟 (Conradh na Gaeilge) 出版的 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的版本。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach LóBímse Buan Ar Buairt Gach Lá,我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。

原作採用蓋爾體書寫,但因字型因素,這裡使用現在的羅馬體 (Roman Type)。為了合乎原作排版,原作的軟音化子音,不寫成現在通用的「子音+h」,而是「子音加上點」。

近古愛爾蘭文 華語翻譯

1. BÍM-SE BUAN AR BUAIḊIRT GAĊ LÓ.

Fonn - "An Cnóta Bán".


Bím-se buan ar buaiḋirt gaċ ló,

Ag caoi go cruaiḋ 's ag tuar na ndeor,

Mar scaoileaḋ uainn an buaċaill beo,

Is ná ríoṁtar tuairisc uaiḋ, mo ḃrón!


Is é mo laoċ, mo ġile mear!

Is é mo Ṡaesar, gile mear!

Ní ḟuaras féin an suan ar séan,

Ó ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear.


Ní haoiḃinn cuaċ ba ṡuairc ar neoin,

Táid fír-ċinn uaisle ar uaṫaḋ spóirt,

Táid saoiṫe is suaḋa i mbuaiḋirt 's i mbrón,

Ó scaoileaḋ uainn an buaċaill beo.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Níor éirġiḋ Ṗoebus féin ar cóir,

Ar ċaoin-ċneas rae tá daol-ḃrat bróin,

Tá saoḃaḋ ar spéir is spéirling ṁór,

ċum sléiḃte i gcéin mar d'éaluiġ an leoṁan.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Ní'l séis go suairc ar ċruaḋ-ċruit ċeoil.

Tá'n éigse i ngruaim gan uaim 'na mbeol,

Táid béiṫe buan ar buaiḋirt gaċ ló,

Ó ṫéarnuiġ uainn an buaċaill beo.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Marcaċ uasal, uaiḃreaċ, óg,

Gas gan ġruaim is suairce snóḋ,

Glac is luaimneaċ, luaṫ i ngleo,

Ag teascaḋ an tsluaiġ 's ag tuargain treon.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Is glas a ṡúil mear, múirneaċ, moḋaṁail,

Mar lagán drúċta ar ċiuṁas an róis,

Tá Mars is Cúipid dlúiṫ i gcóir

I bpearsain úir 's i ngnúis mo stóir.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Is cas a ċúl 's is cúrsaċ, cóir,

Is dlaṫaċ dlúiṫ 's is búclaċ bórr,

Is feacaċ fionn ar lonnraḋ an óir,

O ḃaṫas úr go com mo stóir.

Is é mo laoċ mo ġile mear! ⁊c.


Is cosṁail é le hAonġus óg,

Le Luġaiḋ mac ċéin na mbéimeann mór,

Le Cúraoi árd mac Dáire an óir,

Taoiseaċ Éireannaċ tréan ar tóir

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Le Conall Ceárnaċ ḃeárnaḋ póirt,

Le Fearġus fiúntaċ fionn mac Róiġ,

Le Conċuḃar ċáiḋ mac Náis na nós,

Taoiseaċ aoiḃinn ċraoiḃe an ċeoil.

Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Ní ṁaoiḋfead féin cia hé mo stór,

Tá innsint scéil 'na ḋéiḋ go leor,

Aċt guiḋim ċum Éin-ṁic Dé na gcoṁaċt,

Go dtigiḋ mo laoċ gan baoġal beo.

Iṡ é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.


Aċt seinntear stáir ar ċláirsiġ ċeoil,

Is líontar táinte cárt ar bórd,

Le hintinn árd gan cáim, gan ceo,

ċum saoġal is sláinte d'fhaġḃáil dom leoṁan.


Is é mo laoċ, mo ġile mear!

Is é mo Ṡaesar, gile mear!

Mo ċruaḋtan féin, a luaḋ tré léan,

Mar ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear!

1. 我每日久久在悲傷

歌—「這白色的圓帽徽」


我每日久久在悲傷,

在直到困難之徑,並在眼淚的兆頭,

如讓這活的男孩離開自我們,

且不要敘述來自他的消息,我的悲傷!


副歌:

我的戰士是我英勇的喜愛!

他是我的凱撒,英勇的喜愛!

我自己找不到幸福上的睡眠,

因為我英勇的喜愛遠去了。


曾真的愉悅的杜鵑,不快樂了,

高貴的真正的頭是在很少的消遣之上,

詩人和博學者在悲與哀中,

因為這活的男孩離開自我們。

(副歌)


阿波羅自己不起來在適當的狀態之上。

在平地的滑柔皮膚上,悲傷的裹屍布

扭曲在天上,同着大雷雨,

遠遠的向着群山,如獅子逃跑。

(副歌)


在音樂的大聲的豎琴,意義沒有快樂。

詩在沮喪,沒有在他們嘴上的聯合。

女子們久久在悲傷,

因為這活的男孩從我們遁逃。

(副歌)


高貴的馬夫,驕傲而年輕,

莖幹沒有悲傷,外表很快樂,

手變動而迅速的於戰場上,

在砍軍隊,在打擊勇士。

(副歌)


他活躍的眼睛是綠色的,可愛、有禮,

如花瓶的小洞,在薔薇的邊上

馬爾斯和丘比特很接近,而有秩序,

在新鮮的人裏,且在我親愛的臉裏。

(副歌)


他的背是扭轉,且流動、適當的,

經線是合法的,而伸展是扣住的。

白色是皺的,在黃金的光耀下。

從新的頂到深谷,我親愛的。

(副歌)


他似年輕的安格斯,

像大打擊的路易·麥肯,

像黃金的高高的庫瑞·麥可達瑞,

在追尋上的勇士是愛爾蘭的首領。

(副歌)


像康納爾·卡爾納赫破壞港口,

像羅格之子,值得尊敬的金髮費爾格斯,

像聖康合巴·麥可納許在他的傳統裏。

這歌曲的分支的快樂首領。

(副歌)


我將不提及我親愛的是誰。

故事的敘述是在此之後,很多了。

但我向着上主的獨生子祈禱在祂們的權力裏。

願我的戰士沒有活的危險。

(副歌)


在歷史被奏出,在音樂的豎琴上,

充滿了很多夸脫,在桌上,

和高高的目的,沒有錯誤和雲霧。

向着找到生命和健康對我的獅子。


尾聲:

我的戰士是我的喜愛!

他是我的凱撒,英勇的喜愛!

我自己的困難,透過愴痛提及,

如我英勇的喜愛遠去了。