「Another Taiwanese Tutorial/Introduction」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
行 20: 行 20:
Just like the Chinese Character (or CJKV character, written as CJKV below) is used to written some old languages surrounding Sinophone world, eg. Old Japanese, Old Korean, and Vietnamese before creating or importing phonograms, the Sinitic languages is usually written as CJKV. Some of the oldest literatures in Hokkien, like ''Tân-sann and Gōo-niû'', a romance's drama script, and some scripts of Taiwanese Opera and old ballads used it, the characteristics of these usages even if there were not unified, called ''Song-booklet Style'' (kóa-á-chheh hong-keh), is using many CJKVs to indicating the pronunciation instead of its semantics.
Just like the Chinese Character (or CJKV character, written as CJKV below) is used to written some old languages surrounding Sinophone world, eg. Old Japanese, Old Korean, and Vietnamese before creating or importing phonograms, the Sinitic languages is usually written as CJKV. Some of the oldest literatures in Hokkien, like ''Tân-sann and Gōo-niû'', a romance's drama script, and some scripts of Taiwanese Opera and old ballads used it, the characteristics of these usages even if there were not unified, called ''Song-booklet Style'' (kóa-á-chheh hong-keh), is using many CJKVs to indicating the pronunciation instead of its semantics.


As time passed by, the language using different style of CJKVs of even the characters which is etymologically correct (pún-jī) is progressing, and the usage of CJKVs are not unified. Even though the recommanded orthography for CJKV and the official Mandarin-Taiwanese Min Nan dictionary for the common words were released in the beginning of the 21st century, there aren't only some debates for specific words but there are many loanwords from Japanese, English, and some Austronesian languages of indigenous people, which is improper to written as CJKVs. The books is using the standard of Ministry of Education.
As time passed by, the language using different style of CJKVs of even the characters which is etymologically correct (pún-jī) is progressing, and the usage of CJKVs are not unified. Even though the recommanded orthography for CJKV and the official Mandarin-Taiwanese Min Nan dictionary for the common words were released in the beginning of the 21st century, there aren't only some debates for specific words but there are many loanwords from Japanese, English, and some Austronesian languages of indigenous people, which is improper to written as CJKVs. The book use the standard of Ministry of Education.


== Spellings ==
== Spellings ==

導覽選單