「我所知道的愛爾蘭語/文法/繫詞」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
行 1: 行 1:
{{Nav我所知道的愛爾蘭語}}
{{Nav我所知道的愛爾蘭語}}


愛爾蘭語的繫辭 (clause),雖然指「是」這意思,就像「我是台灣人」、「花是美的」一樣。
愛爾蘭語的繫辭 (clause),雖然指「是」這意思,就像「我是台灣人」、「花是美的」一樣,而且基本型是 is,這樣大家會想,很簡單對吧?那麼像英文。


但就像俗語「人只有兩劃,但做人很難」一樣,這個辭的句法 (syntax) 規則,其實很難——我不想在這裏介紹傳統的句法規則的說明,怕會誘使人棄坑。但可以確定的為,許多學習者往往不能夠流利的掌握,而且之前傳統的介紹文法,其實規則太多。而「規則太多就等於沒有規則一樣」,如果規則太多,那也會造成學習者增加想放棄的決心,這點和毫無規則也差不多了。愛爾蘭語太多看起來規則繁複的東西了,實在沒必要再拿另一個規則繁複的東西,來砸自己的腳。
但就像俗語「人只有兩劃,但做人很難」一樣,這個辭的句法 (syntax) 規則,其、實、很、難——我不想在這裏介紹傳統的句法規則的說明,怕會誘使人棄坑。但可以確定的,許多學習者往往不能夠流利的掌握,而傳統文法的介紹,則規則繁複。而「規則太多就等於沒有規則一樣」,如果規則太多,那也會造成學習者增加想放棄的決心,這點和毫無規則也差不多了。愛爾蘭語太多看起來規則繁複的東西了,實在沒必要再拿另一個規則繁複的東西來砸自己的腳。


之前我也參考以前的傳統教學方法,但覺得真的很難。可是我看到一篇近期的論文:''Clausal Structure and the Modern Irish Copula'' (片語的結構和現在愛爾蘭語繫詞。Cathal Doherty, 1996)的後半,對於愛爾蘭語繫詞句法學的觀點,我有點豁然開朗。在此用這個這一個觀點,來和大家紹介愛爾蘭語繫詞的用法。
之前我也參考以前的傳統教學方法,但覺得真的很難。可是我看到一篇近期的論文:''Clausal Structure and the Modern Irish Copula'' (片語的結構和現在愛爾蘭語繫詞。Cathal Doherty, 1996)的後半,對於愛爾蘭語繫詞句法學的觀點,我有點豁然開朗。在此用這個這一個觀點,來和大家紹介愛爾蘭語繫詞的用法。

導覽選單