「愛爾蘭語作品選」修訂間的差異

出自Tan Kian-ting的維基
跳至導覽 跳至搜尋
行 9: 行 9:
以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。
以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。


== 近古愛爾蘭語 (Gaedhalg Claisdeacach) ==
== 近古愛爾蘭語 (Gaedhalg Chlasaiceach) ==
* [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]]
* [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]]
* [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - 詩集,也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr
* [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - 詩集,也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr

於 2022年2月5日 (六) 04:27 的修訂

學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。

以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。

Litriocht.comSiopa.ie 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。

以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。

近古愛爾蘭語 (Gaedhalg Chlasaiceach)

近代作品 (Nua-Ghaeilge)

這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。

芒斯特方言 (Mumhain)

康諾特方言 (Connacht)

阿爾斯特方言 (Ulaidh)