「Bedell等聖經譯本/約翰福音3章」修訂間的差異

出自Tan Kian-ting的維基
跳至導覽 跳至搜尋
行 9: 行 9:
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} hath{{Rb-ga-dict|chumair|cumar}}.'''
'''{{Rb-ga-dict|Feidhm}} {{Rb-ga-dict|na}} h{{rg|aith}}-{{Rb-ga-dict|ghineamhna|giniúna}}, 14 {{Rb-ga-dict|agus}} {{Rb-ga-dict|bháis|báis}} {{Rb-ga-dict|Chriosd|Críost}}, 16 {{Rb-ga-dict|le}} {{Rb-ga-dict|brídh|brí}} {{Rb-ga-dict|an}} {{Rb-ga-dict|tsoisgeil|soiscéal}} {{Rb-ga-dict|gu|go}} hath{{Rb-ga-dict|chumair|cumar}}.'''


1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Pairisínigh}}, {{rg|dar bh|darbh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagair}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.
1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Fairisínigh}}, {{rg|dar bh|darbh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagair}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.


4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach {{rg|neach}} atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.
4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}}<ref>古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。</ref> an gháoth mar as {{rg|áill|áil}} lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad {{rg|créud|créad}} {{rg|as}} a d{{rg|tig}} sé, nó {{rg|caít|cá háit}} d{{rg|téid|téann}}<ref>應該為 -dh 結尾。</ref> sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach {{rg|neach}} atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.

於 2021年11月28日 (日) 22:15 的修訂

古典愛爾蘭語原文 中譯
EÓIN[Eoin] 3

Caibidil III

Feidhm na haith-ghineamhna[giniúna], 14 agus bháis[báis] Chriosd[Críost], 16 le brídh[brí] an tsoisgeil[soiscéal] gu[go] hathchumair[cumar].

1 Achd do bhí[] duine áirighe[áirithe] do na Phairisíneachuibh[Fairisínigh], dar bh[darbh]ainm Nicodémus, d[d']úachdaránuibh[úachtarán] na Níudaigheadh[Íudach]: 2Taínig[tháinig] so[seo] chum[chun] Iósa[Íosa] ann sa n[san]oidhche[oíche], agus a dubhairt[dúirt]ris[leis], A Mhaighisdir[Maístir], atá[] a fhios[fios] aguinn[againn] gur ab[gurab] ó Dhía[Dia] tháinig tusa ad[i do] fhear[fear] teagaisg[teagaisc]: oír heidir[féidir] [le] héinneach na comharthuidhe[comharthaí] so do tusa do dhéunamh[deánamh], muna mbeith Día[Dia] maílle[maille] rís[leis]. 3Do fhreaguir[freagair] Iósa agus a dubhairt[dúrit] sé ris, Go deimhin, deimhin, a deirim[deirim] riot[leat], Muna gheintear duine a rís[arís], nach éidir[féidir] leis rioghachd[ríocht] Dé dfaicsin.

4A dubhairt Nicodémus ris, Cionnas[Conas] as[is] eídir lé duine atá arsaidh[ársa] a gheineamhuin[giniúint]? An éidi[féidir] leis dul a sdeach[isteach] a[i] mbroinn a mhathar[mathar] an dara húair[uair], agus a aithbhreith[breith]? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, a deirim[deirim] riot, Muna raibh neach ar na[arna] gheineamhuin ó uisge[uisce] agus on[ón] Spioruid[Spioraid], ní heidir leis dul a sdeach a[i] rioghachd[ríocht] Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin on[ón] bhfeoil as[is] feoil é; agus an ni[]} ata[atá] ar na gheineamhuin on Spiorid[Spioraid] is spiorad[Spiorad] é. 7Ná biódh[bíodh] ionghadh[ionadh] agad[agat] go ndubhairt misi[mise] riot, Gur ab éigean dáoibh[daoibh] bhur ngeineamhuin a rís[arís]. 8Séidigh[Séideann][1] an gháoth mar as áill[áil] lé, agus do chluin[cluin][2] tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad créud[créad] as a dtig sé, nó caít[cá háit] dtéid[téann][3] sé: is mar sin atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.

9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na neithe[nithe]se do bheith? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir a N[in]israél[Iosrael], agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go labhramáoid[labhairimid] an ní as fios dúinn, agus go mbeirmíd[beirimid] fíadhnuisi[fianaise] ar an ní do chuancamar[chonaiceamair]; achd ní ghabhtháoi[ghabhann sibh]si[-se][4] ar[ár] bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé neither[nithe] talmhuidhe[talmhaí] ribh[libh], agus nach ccreidthí[creideann sibh], cionnas chreidfidhe[chreidfí], dá nabra[5] mé neither neamhdha[naofa] ribh? 13Oír[Óir]dheachuidh[deachaigh] éainneach[aon neach] suás[suas] ar neamh, achd an té do thuirrling[tuirling] ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh[ardaigh] Máoisi[Maois] a nathair neimhe ar an bhfásach, as[agus] mar sin as[is] éigean Mac an duine d[d']árdughadh[ardú]: 15Ionnus[Ionas] gidh bé[cibé] chreidfeadh ann nach rachadha mugha[amú], achd go mbeith[beadh] an bhetha[beatha] shiórruidhe[síorraí] aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh[gráigh] Día an domhan, go dtug sé a éighein[aonghin] Meic[Mic] fein[féin], ionnus gidh bé chreideas[creideas] ann, nachd[nach] rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir[cuir] Día a Mhac[Mac] féin air[ar] a[an] tsáoghal[saol] do chum[chun] go ndaimnéochadh[damnódh][6] sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh[slánóidh] an sáoghal thrid[tríd]. 18An té chreideas ann ni[] damantar[damnaítear] é: achd an té nach ccreideann ata[atá] sé ar dhamhnughadh[damhnú] cheana[ciona], tré nar[trínar] chréid sé a n[in]ainm áoingheine[aonghine] Mhic Dé. 19Agus as[is] é so an damhnughadh, do bhrigh go[de bhrí go] dtáinig an solus[solas] air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar[grádar] na dáoine[daoine] an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh[fuathaíonn] sé an solus, agus ní thig sé chum[chun] an tsolais, d[d']eagla go ndiomolfuidhe[dímholfaí] a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne[fírinne] thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus[follas], tré gur ab a Ndía[Dia] atáid siád ar na[arna] ndéunamh[déanamh].

22Táinig Iósa agus a dheisciobail na dhiaigh sin go tír Iúdaighe; agus do chomhnuigh sé ann sin maille riú, agus do bhaisd sé. 23Agus fós do bhaisd Eóin mar an gcéadna ag Aénon láimh ré Sálim, óir do bhi iomad uisge ann sin: agus tangadar, agus do baisdeadh iád. 24Oír níor teilgeadh Eóin a bpríosun fós.

25Uime sin do éirigh ceisd eidir cuid do dheisciobluibh Eóin agus na Iúdaidhe a dtimcheall an ghlanta. 26Agus tangadar chum Eoin, agus a dubhradar ris, A mhaighisdir, an té do bhí ad fhochair ar an dtáoibh thall do Iordán, dá ndearna tú fíadhnuisi, féuch, baisdigh sé, agus tigid na huile dhaoine chuige.

27Do fhreagair Eóin agus a dubhairt sé, Ní héidir lé duine éinní ghlacadh, muna raibh sé ar na thabhairt dó ó neamh. 28A tatháoisi féin bhur bhfíadhnuisi agamsa, go ndubhairt mé, Ní misi Criosd, achd gur cuireadh roimhe. 29An té aga bhfuil an bhean núaphósda as é an fear núaphosda é: achd cara an fhir núaphósda, noch sheasas agus éisdeas ris, gabhuidh gairdeachus mór é tré ghuth an fhir núaphósda: ar a nadhbharsin atá mó gháirdeachusa ar na choimhliónadh. 30As éigean dosan breisadh, agus damhsa laghdughadh. 31An té thig a nuás atá sé ós cionn cháich uile: an té atá ón talamh atá sé talmhuidhe, agus labhraidh sé neither talmhuighe: an té thig ó neamh, atá sé ós cionn cháich uile 32Agus an ní do chunnairc agus do chúalaidh sé, do ní sé so dfiadhnuise; achd ní ghlacan áonduine a fhíadnuisi. 33An té ghlacus a fhíadhnuisisean do chomharthuigh sé go bhfuil Día fírinneach. 34Oír an té do chuir Día uádh labhraidh sé bríathra Dé: oír ní do réir mhiosuir bheir Día an Spiorad dó. 35Atá grádh ag an Athair do Mhac, agus tug sé na huile neithe iona láimh. 36An té chreideas ann sa Mhac atá an bheatha mharthanach aige: achd an té bhiós easumhal don Mhac, ní fhaicfe sé an bheatha; achd comhnuighidh fearg Dé air.

  1. 古典愛爾蘭語的第三人稱單數現在式寫成 -igh(那時候的第三人稱現在習慣式為 -ann),A Grammar of Irish Language(Joyce 等)寫成 -idh。
  2. 這裡用cluin而不用clois,表示這裡使用愛爾蘭北部的方言
  3. 應該為 -dh 結尾。
  4. -tháoi(AGOIL 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式
  5. 現代標準語 deire,但是有些方言保留 abr- 的形式。這裡 dá 接現在假設態,不是現在語的用法
  6. damnóidh? 比較下文 sláinéochaidh