「愛爾蘭語作品選」修訂間的差異
跳至導覽
跳至搜尋
Tankianting(討論 | 貢獻) |
Tankianting(討論 | 貢獻) |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 14 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
== 近古愛爾蘭語 == | {{Nav|愛爾蘭語}} | ||
學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。 | |||
以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。 | |||
[https://www.litriocht.com Litriocht.com] 和 [https://www.siopa.ie/Default.aspx Siopa.ie] 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。 | |||
以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。 | |||
== 近古愛爾蘭語 (Gaedhealg Chlasaiceach) == | |||
* [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]] | * [[Bedell等聖經譯本/約翰福音3章]] | ||
* [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - | * [[午夜法庭]] (''Cúirt an Mheadhon Oidhche'') - 詩集,也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr | ||
* [[我英勇的喜愛]] (''Mo Ghile Mear'' 或稱 ''Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló'' | * [[我英勇的喜愛]] (''Mo Ghile Mear'' 或稱 ''Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló''。是 Aisling 詩。後來被填詞,成為反映愛爾蘭歷史的民歌。該詩選自 ''Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill'') http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2439 | ||
== 近代作品 == | == 近代作品 (Nua-Ghaeilge) == | ||
這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。 | |||
===芒斯特方言 (Mumhain)=== | ===芒斯特方言 (Mumhain)=== | ||
* [[我自己的故事]] (''Mo Sgéal Féin'') https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in | * [[我自己的故事]] (''Mo Sgéal Féin'') https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in | ||
* [https://yoxem.github.io/2019/05/16/MiseEire/ 我是愛爾蘭] (''Mise Éire'') | |||
===康諾特方言 (Connacht)=== | ===康諾特方言 (Connacht)=== | ||
* [[向著康諾特的情歌]] (''Abhráin grádh chúige Connacht'') https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog | * [[向著康諾特的情歌]] (''Abhráin grádh chúige Connacht'') https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog | ||
===阿爾斯特方言 (Ulaidh)=== | ===阿爾斯特方言 (Ulaidh)=== | ||
* [[法尼的故事敘述者]] ('' Sgéalaidhe Fearnmhuighe '') https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft | * [[法尼的故事敘述者]] ('' Sgéalaidhe Fearnmhuighe '') https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft | ||
[[category:愛爾蘭語]] |
於 2022年2月5日 (六) 04:33 的最新修訂
學會一些動詞變化的綜合式詞尾,以及了解舊正字法和島風字體 (insular script) 之後,可以嘗試到 archive.org 撈一些近代甚至更古早的愛爾蘭語作品。
以下作品都是二次大戰結束之前的作品。除了能窺見那時候的語言之美以外,另外也是因為版權因素。
Litriocht.com 和 Siopa.ie 有現代的愛爾蘭語文學作品可以採買(至少已知我曾經用 litriocht.com 送到台灣)。
以下的作品翻譯,沒有時間表(光日文譯的《午夜法庭》就可以成書了)。
近古愛爾蘭語 (Gaedhealg Chlasaiceach)
- Bedell等聖經譯本/約翰福音3章
- 午夜法庭 (Cúirt an Mheadhon Oidhche) - 詩集,也混合芒斯特方言 https://archive.org/details/cirtmheadhonoi00merr
- 我英勇的喜愛 (Mo Ghile Mear 或稱 Bím-se Buan ar Buaidhirt Gach Ló。是 Aisling 詩。後來被填詞,成為反映愛爾蘭歷史的民歌。該詩選自 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill) http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2439
近代作品 (Nua-Ghaeilge)
這裡的分界是19世紀中期,那之後的愛爾蘭語復興運動,傾向重視時存方言,但是正字法還沒改革。所以可以看得到那時候愛爾蘭語方言的狀況,並且也可以試圖了解正字法。
芒斯特方言 (Mumhain)
- 我自己的故事 (Mo Sgéal Féin) https://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in
- 我是愛爾蘭 (Mise Éire)
康諾特方言 (Connacht)
- 向著康諾特的情歌 (Abhráin grádh chúige Connacht) https://archive.org/details/abhringrdhchige00hydegoog
阿爾斯特方言 (Ulaidh)
- 法尼的故事敘述者 ( Sgéalaidhe Fearnmhuighe ) https://archive.org/details/sgalaidhefearn00lloyuoft