「我英勇的喜愛」修訂間的差異
Tankianting(討論 | 貢獻) |
Tankianting(討論 | 貢獻) |
||
行 181: | 行 181: | ||
高貴的真正的頭是在很少的消遣之上, | 高貴的真正的頭是在很少的消遣之上, | ||
詩人和博學者在悲與哀中, | |||
因為這活的男孩離開自我們。 | |||
(副歌) | |||
阿波羅自己不起來在適當的狀態之上。 | |||
在平地的滑柔皮膚上,悲傷的裹屍布 | |||
扭曲在天上,同着大雷雨, | |||
遠遠的向着群山,如獅子逃跑。 | |||
(副歌) | |||
在音樂的/大聲的豎琴,意義沒有快樂。 | |||
詩在沮喪,沒有在他們嘴上的聯合。 | |||
女子們久久在悲傷, | |||
因為這活的男孩從我們遁逃。 | |||
(副歌) | |||
|- | |- | ||
於 2022年2月4日 (五) 21:59 的修訂
我英勇的喜愛 (Mo Ghille Mear),是 Seaghán Clárach Mac Domhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞,1691–1754)寫的 aisling 詩,是一首以政治為感懷的作品。後人將之譜曲,改編成歌曲(如都柏林大學學院的學者合唱團的翻唱)。
其他的背景可以參考維基百科相關條目我英勇的愛人。網路上也有許多歌詞的翻譯,而這裡採用的是 1092年,由愛爾蘭語聯盟 (Conradh na Gaeilge) 出版的 Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill(尚.克拉拉赫.麥可.當勞歌謠集)裡面的版本。在這篇歌謠集裡,這首詩是第一首,題目叫做 Bím-se Buan Ar Buaidhairt Gach Ló (Bímse Buan Ar Buairt Gach Lá,我每日久久在悲傷)。翻譯方式為直接透過愛爾蘭文翻譯,以利語言比較。
原作採用蓋爾體書寫,但因字型因素,這裡使用現在的羅馬體 (Roman Type)。為了合乎原作排版,原作的軟音化子音,不寫成現在通用的「子音+h」,而是「子音加上點」。
近古愛爾蘭文 | 華語翻譯 |
---|---|
1. BÍM-SE BUAN AR BUAIḊIRT GAĊ LÓ. Fonn - "An Cnóta Bán".
Ag caoi go cruaiḋ 's ag tuar na ndeor, Mar scaoileaḋ uainn an buaċaill beo, Is ná ríoṁtar tuairisc uaiḋ, mo ḃrón!
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Ní ḟuaras féin an suan ar séan, Ó ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear.
Táid fír-ċinn uaisle ar uaṫaḋ spóirt, Táid saoiṫe is suaḋa i mbuaiḋirt 's i mbrón, Ó scaoileaḋ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Ar ċaoin-ċneas rae tá daol-ḃrat bróin, Tá saoḃaḋ ar spéir is spéirling ṁór, ċum sléiḃte i gcéin mar d'éaluiġ an leoṁan. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá'n éigse i ngruaim gan uaim 'na mbeol, Táid béiṫe buan ar buaiḋirt gaċ ló, Ó ṫéarnuiġ uainn an buaċaill beo. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Gas gan ġruaim is suairce snóḋ, Glac is luaimneaċ, luaṫ i ngleo, Ag teascaḋ an tsluaiġ 's ag tuargain treon. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Mar lagán drúċta ar ċiuṁas an róis, Tá Mars is Cúipid dlúiṫ i gcóir I bpearsain úir 's i ngnúis mo stóir. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is dlaṫaċ dlúiṫ 's is búclaċ bórr, Is feacaċ fionn ar lonnraḋ an óir, O ḃaṫas úr go com mo stóir. Is é mo laoċ mo ġile mear! ⁊c.
Le Luġaiḋ mac ċéin na mbéimeann mór, Le Cúraoi árd mac Dáire an óir, Taoiseaċ Éireannaċ tréan ar tóir Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Le Fearġus fiúntaċ fionn mac Róiġ, Le Conċuḃar ċáiḋ mac Náis na nós, Taoiseaċ aoiḃinn ċraoiḃe an ċeoil. Is é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Tá innsint scéil 'na ḋéiḋ go leor, Aċt guiḋim ċum Éin-ṁic Dé na gcoṁaċt, Go dtigiḋ mo laoċ gan baoġal beo. Iṡ é mo laoċ, mo ġile mear! ⁊c.
Is líontar táinte cárt ar bórd, Le hintinn árd gan cáim, gan ceo, ċum saoġal is sláinte d'fhaġḃáil dom leoṁan.
Is é mo Ṡaesar, gile mear! Mo ċruaḋtan féin, a luaḋ tré léan, Mar ċuaiḋ i gcéin mo ġile mear! |
1. 我每日久久在悲傷 歌—「這白色的圓帽徽」
在直到困難之徑,並在眼淚的兆頭, 如讓這活的男孩離開自我們, 且不要敘述來自他的消息,我的悲傷!
我英勇的喜愛是我的戰士! 我的凱撒是他,英勇的喜愛! 我自己找不到幸福上的睡眠, 因為我英勇的光芒遠去了。
高貴的真正的頭是在很少的消遣之上, 詩人和博學者在悲與哀中, 因為這活的男孩離開自我們。 (副歌)
在平地的滑柔皮膚上,悲傷的裹屍布 扭曲在天上,同着大雷雨, 遠遠的向着群山,如獅子逃跑。 (副歌)
詩在沮喪,沒有在他們嘴上的聯合。 女子們久久在悲傷, 因為這活的男孩從我們遁逃。 (副歌) |