「我所知道的愛爾蘭語/語音/芒斯特方言拼寫規則」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
行 6: 行 6:
# "l" 只有寬窄二重對立,其他方言的對立更多(如康諾特: {{IPA|l̪ˠ}}、{{IPA|l̠ʲ}}、{{IPA|lˠ}}、{{IPA|lʲ}});阿爾斯特語的單母音很多,不太好學。所以芒斯特方言相對簡單一些,但重音規則比較複雜一些。
# "l" 只有寬窄二重對立,其他方言的對立更多(如康諾特: {{IPA|l̪ˠ}}、{{IPA|l̠ʲ}}、{{IPA|lˠ}}、{{IPA|lʲ}});阿爾斯特語的單母音很多,不太好學。所以芒斯特方言相對簡單一些,但重音規則比較複雜一些。
# 古典愛爾蘭語衰退的時候,其文學傳統之火最後集中於芒斯特。[https://archive.org/details/TheEducational-Irish-english-PronouncingDictionary/page/n4  ''The Educational - Irish-English - Pronouncing Dictionary'' ]編撰者認爲芒斯特方言的音韻適合讀該年代的詩歌。
# 古典愛爾蘭語衰退的時候,其文學傳統之火最後集中於芒斯特。[https://archive.org/details/TheEducational-Irish-english-PronouncingDictionary/page/n4  ''The Educational - Irish-English - Pronouncing Dictionary'' ]編撰者認爲芒斯特方言的音韻適合讀該年代的詩歌。
# 芒斯特本土作家對馬鈴薯饑荒後的語言復興運動貢獻很大。連愛爾蘭語版的國歌 ''Amhrán na Bhfiann'' 原文,也具有芒斯特方言特色(如歌中 "chugainn" 就只能念成該方言的 "chughainn/chúin";"canaigí" 只能念成 "canaidh/canaig'"。否則不合音韻)。
# 芒斯特本土作家對馬鈴薯饑荒後的語言復興運動貢獻很大。連愛爾蘭語版的國歌 ''Amhrán na Bhfiann'' 原文,也具有芒斯特方言特色。如歌中 "chugainn" 就只能念成該方言的 "chughainn/chúin";"canaigí" 只能念成 "canaidh/canaig'"。否則不合音韻。


中文版尚未翻譯,請參考英文版:
中文版尚未翻譯,請參考英文版:

導覽選單