「Tâi-á、Hoan-sòe、sé-á?臺語一些雜糧的稱呼比較」修訂間的差異
跳至導覽
跳至搜尋
Tankianting(討論 | 貢獻) (建立內容為「{{Nav|語言學}} 華語的黍、稷、小米也很難分清,這裏就做一下區分筆記。 == 凡例與標記說明 == * 採教育部的辭典用字和臺…」的新頁面) |
(無差異)
|
於 2022年12月15日 (四) 00:31 的修訂
華語的黍、稷、小米也很難分清,這裏就做一下區分筆記。
凡例與標記說明
- 採教育部的辭典用字和臺羅拼音爲主。有疑義與方言差者另以註解說明。
- 資料來源略語:
- 臺日:[臺日大詞典臺譯線上版 https://taigi.fhl.net/dict]
- 臺大:[台灣植物資訊整合查詢系統 https://tai2.ntu.edu.tw/]
區分
Panicum miliaceum
- 華語:稷。
- 臺語(臺大):
Setaria italica
- 華語:
- 臺語(臺大):
- 秮仔 tai-á.
- 狗尾秮 káu-bué-tai
- 註:我家人使用狗尾秮仔 kau-bué-tâi-á 指稱根可做料理的「狗尾草」,然其學名不知道。
- 黍仔 sik-á.
Holcus halepensis L. var. genuinus Honda
- 華語:詹森草
- 臺語(臺植):
- Huan-sué 番黍
- Sué-á 黍仔
Sorghum bicolor
- 華語:
- 蜀黍
- 高粱
- 臺語:
- 蘆黍(仔)Lôo-sóe(-á).(臺大)
- 高梁(臺日)
- kau-liâng(白文混雜)
- ko-liông(文讀)[4]