「Tâi-á、Hoan-sòe、sé-á?臺語一些雜糧的稱呼比較」修訂間的差異
跳至導覽
跳至搜尋
Tankianting(討論 | 貢獻) |
Tankianting(討論 | 貢獻) |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 2 次修訂) | |||
行 27: | 行 27: | ||
****龍爪黍 lîng-jiáu-sué | ****龍爪黍 lîng-jiáu-sué | ||
== ''Setaria italica'' == | === ''Setaria italica'' === | ||
* | * 華語:小米 | ||
* 臺語(臺大): | * 臺語(臺大): | ||
**秮仔 tai-á. | **秮仔 tai-á. | ||
** 狗尾秮 káu-bué-tai | ** 狗尾秮 káu-bué-tai | ||
**:註:我家人使用狗尾秮仔 kau-bué-tâi-á 指稱根可做料理的「狗尾草」,然其學名不知道。 | **:註:我家人使用狗尾秮仔 kau-bué-tâi-á 指稱根可做料理的「狗尾草」,然其學名不知道。 | ||
**黍仔 sik-á. | **黍仔 sik-á. | ||
==''Holcus halepensis L. var. genuinus Honda''== | ===''Holcus halepensis L. var. genuinus Honda''=== | ||
* 華語:詹森草 | * 華語:詹森草 | ||
* 臺語(臺植): | * 臺語(臺植): | ||
行 41: | 行 41: | ||
**Sué-á 黍仔 | **Sué-á 黍仔 | ||
==''Sorghum bicolor''== | ===''Sorghum bicolor''=== | ||
* 華語: | * 華語: | ||
**蜀黍 | **蜀黍 |
於 2022年12月15日 (四) 21:55 的最新修訂
華語的黍、稷、小米也很難分清,這裏就做一下區分筆記。
凡例與標記說明
- 採教育部的辭典用字和臺羅拼音爲主。有疑義與方言差者另以註解說明。
- 略語:
- MC:中古漢語(鄭張擬音)
- OC:上古漢語(鄭張擬音)
- 文:文言音
- 臺日:臺日大詞典臺譯線上版
- 臺大:台灣植物資訊整合查詢系統
- 臺植:臺灣植物名彙
區分
Panicum miliaceum
- 華語:稷。
- 臺語(臺大):
Setaria italica
- 華語:小米
- 臺語(臺大):
- 秮仔 tai-á.
- 狗尾秮 káu-bué-tai
- 註:我家人使用狗尾秮仔 kau-bué-tâi-á 指稱根可做料理的「狗尾草」,然其學名不知道。
- 黍仔 sik-á.
Holcus halepensis L. var. genuinus Honda
- 華語:詹森草
- 臺語(臺植):
- Huan-sué 番黍
- Sué-á 黍仔
Sorghum bicolor
- 華語:
- 蜀黍
- 高粱
- 臺語:
- 蘆黍(仔)Lôo-sóe(-á).(臺大)
- 高梁(臺日)
- kau-liâng(白文混雜)
- ko-liông(文讀)[4]
語音說明
參考
- 臺日大詞典臺譯線上版
- 台灣植物資訊整合查詢系統
- 《臺灣植物名彙》(佐佐木舜一著)
- 英文維基詞典