「Tâi-á、Hoan-sòe、sé-á?臺語一些雜糧的稱呼比較」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
(建立內容為「{{Nav|語言學}} 華語的黍、稷、小米也很難分清,這裏就做一下區分筆記。 == 凡例與標記說明 == * 採教育部的辭典用字和臺…」的新頁面)
 
行 5: 行 5:
== 凡例與標記說明 ==
== 凡例與標記說明 ==
* 採教育部的辭典用字和臺羅拼音爲主。有疑義與方言差者另以註解說明。
* 採教育部的辭典用字和臺羅拼音爲主。有疑義與方言差者另以註解說明。
* 資料來源略語:
* 略語:
** 臺日:[臺日大詞典臺譯線上版 https://taigi.fhl.net/dict]
** MC:中古漢語(鄭張擬音)
** 臺大:[台灣植物資訊整合查詢系統 https://tai2.ntu.edu.tw/]
** OC:上古漢語(鄭張擬音)
** 文:文言音
** 臺日:臺日大詞典臺譯線上版
** 臺大:台灣植物資訊整合查詢系統
** 臺植:臺灣植物名彙


== 區分 ==
== 區分 ==
行 19: 行 23:
** 鴨跤黍 ah-kha-sué(臺植)
** 鴨跤黍 ah-kha-sué(臺植)
*** 臺日同義詞
*** 臺日同義詞
*** 鴨跤黍 ah-kha-sik<ref>sik 教育部辭典方言差資料寫成「黍」,但是黍在中古漢語不是入聲字,是否本字為此,存疑。比較意近辭:</ref>
*** 鴨跤黍 ah-kha-sik<ref>sik 教育部辭典方言差資料寫成「黍」,但是黍文言音(廈門腔:sú)和中古漢語(*ɕɨʌ)不是入聲字,是否本字為此,存疑。比較意近字:粟(文:siok,MC:*sɨok̚,OC:*soɡ)、稷(文:tsik,MC:*t͡sɨk̚,OC:*sklɯɡ)。</ref>
****鴨蹄黍 ah-tuê-sué<ref>註:「蹄」做tuê 為泉音,漳音應為 tê。</ref>
****鴨蹄黍 ah-tuê-sué<ref>註:「蹄」做tuê 為泉音,漳音應為 tê。</ref>
****龍爪黍 lîng-jiáu-sué
****龍爪黍 lîng-jiáu-sué
行 37: 行 41:
**Sué-á 黍仔
**Sué-á 黍仔


==''Sorghum bicolor''==
==''Sorghum bicolor''==[ https://tai2.ntu.edu.tw/
* 華語:
* 華語:
**蜀黍
**蜀黍
行 49: 行 53:
==語音說明==
==語音說明==
<references/>
<references/>
==參考==
** [https://taigi.fhl.net/dict 臺日大詞典臺譯線上版]
** [https://tai2.ntu.edu.tw/ 台灣植物資訊整合查詢系統]
** 《臺灣植物名彙》(佐佐木舜一著)
** [https://en.wiktionary.org 英文維基詞典]

導覽選單