「Bedell等聖經譯本/約翰福音3章」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
行 11: 行 11:
1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Pairisíneach}}, {{rg|darbh|dar bh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagaor}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.
1 Achd {{rg|do}} {{rg|bhí|bí}} {{rg|duine}} {{rg|áirighe|áirithe}} do na {{rg|Phairisíneachuibh|Pairisíneach}}, {{rg|darbh|dar bh}}{{rg|ainm}} Nicodémus, {{rg|d|d'}}{{rg|úachdaránuibh|úachtarán}} na N{{rg|íudaigheadh|Íudach}}: 2{{rg|Taínig|tháinig}} {{rg|sé}} {{rg|so|seo}} {{rg|chum|chun}} {{rg|Iósa|Íosa}} {{rg|ann}} {{rg|sa n|san}}{{rg|oidhche|oíche}}, {{rg|agus}} {{rg|a dubhairt|dúirt}} sé {{rg|ris|leis}}, {{rg|A}} {{rg|Mhaighisdir|Maístir}}, {{rg|atá|tá}} a {{rg|fhios|fios}} {{rg|aguinn|againn}} {{rg|gur ab|gurab}} {{rg|ó}} {{rg|Dhía|Dia}} tháinig {{rg|tusa}} {{rg|ad|i do}} {{rg|fhear|fear}} {{rg|teagaisg|teagaisc}}: {{rg|oír}} {{rg|ní}} {{rg|heidir|féidir}} {{rg|lé|le}} h{{rg|éinneach}} na {{rg|comharthuidhe|comharthaí}} so do {{rg|ní}} tusa do {{rg|dhéunamh|deánamh}}, {{rg|muna}} m{{rg|beith}} {{rg|Día|Dia}} {{rg|maílle|maille}} {{rg|rís|leis}}. 3Do {{rg|fhreaguir|freagaor}} Iósa agus {{rg|a dubhairt|dúrit}} sé ris, {{rg|Go}} {{rg|deimhin}}, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} {{rg|riot|leat}}, {{rg|Muna}} {{rg|gheintear}} duine {{rg|a rís|arís}}, {{rg|nach}} {{rg|éidir|féidir}} leis {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé d{{rg|faicsin}}.


4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}{ {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}} an gháoth mar as áill lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad créud as a dtig sé, nó caít dtéid sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.
4A dubhairt Nicodémus ris, {{rg|Cionnas|Conas}} {{rg|as|is}} eídir lé duine atá {{rg|arsaidh|ársa}} a {{rg|gheineamhuin|giniúint}}? An {{rg|éidi|féidir}} leis {{rg|dul}} {{rg|a sdeach|isteach}} {{rg|a|i}} m{{rg|broinn}} a {{rg|mhathar|mathar}} an {{rg|dara}} h{{rg|úair|uair}}, agus a aith{{rg|bhreith|breith}}? 5Do fhreagair Iósa, Go deimhin, deimhin, {{rg|a deirim|deirim}} riot, Muna {{rg|raibh}} {{rg|neach}} {{rg|ar na|arna}} gheineamhuin ó {{rg|uisge|uisce}} agus {{rg|on|ón}} {{rg|Spioruid|Spioraid}}, ní heidir leis dul a sdeach {{rg|a|i}} {{rg|rioghachd|ríocht}} Dé. 6An ní atá ar na gheineamhuin {{rg|on|ón}} bh{{rg|feoil}} {{rg|as|is}} feoil é; agus an {{rg|ni|ní}}} {{rg|ata|atá}} ar na gheineamhuin on {{rg|Spiorid|Spioraid}} is {{rg|spiorad|Spiorad}} é. 7Ná {{rg|biódh|bíodh}} {{rg|ionghadh|ionadh}} {{rg|agad|agat}} go ndubhairt {{rg|misi|mise}} riot, Gur ab {{rg|éigean}} {{rg|dáoibh|daoibh}} bhur ngeineamhuin {{rg|a rís|arís}}. 8{{rg|Séidigh|Séideann}} an gháoth mar as áill lé, agus do {{rg|chluin|cluin}}<ref>這裡用cluin而不用{{rg|clois}},表示這裡使用愛爾蘭北部的方言</ref> tú a torann, achd ní bhfuil a fhios agad créud as a dtig sé, nó caít dtéid sé: is {{rg|mar}} {{rg|sin}} atá gach neach atá ar na gheineamhuin ón Spioruid.


9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOI'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé neither talmhuidhe ribh, agus nach ccreidthí, cionnas chreidfidhe, dá nabra mé neither neamhdha ribh? 13Oír ní dheachuidh éainneach suás ar neamh, achd an té do thuirrling ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh Máoisi a nathair neimhe ar an bhfásach, as mar sin as éigean Mac an duine dárdughadh: 15Ionnus gidh bé chreidfeadh ann nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bhetha shiórruidhe aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éighein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nachd rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir Día a Mhac féin air a tsáoghal do chum go ndaimnéochadh sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh an sáoghal third. 18An té chreideas ann ni damantar é: achd an té nach ccreideann ata sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréideann atá sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréid sé a nainm áoingheine Mhic Dé. 19Agus as é so an damhnughadh, do bhrigh go dtáinig an solus air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar na dáoine an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh sé an solus, agus ní thig sé chum an tsolais, deagla go ndiomolfuidhe a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus, tré gur ab a Ndía atáid siád ar na ndéunamh.
9Do fhreaguir Nicodémus, agus a dubhairt sé ris, Cionnas as eidir na {{rg|neithe|nithe}}se do {{rg|bheith}}? 10Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, An bhfuil tusa ad mháighisdir {{rg|a N|in}}{{rg|israél|Iosrael}}, agus gan a bhfios so agad? 11Go deimhin, deimhin, a deirim riot, Go {{rg|labhramáoid|labhairimid}} an ní as fios dúinn, agus go m{{rg|beirmíd|beirimid}} {{rg|fíadhnuisi|fianaise}} ar an ní do {{rg|chuancamar|chonaiceamair}}; achd ní {{rg|ghabhtháoi|ghabhann sibh}}{{rg|si|-se}}<ref>-tháoi(''AGOI'' 寫成-thaoi)是古典愛爾蘭語現在式第二人稱複數。Munster 方言的 táthaoi (=tá sibh) 保留如此形式</ref> {{rg|ar|ár}} bhfíadhnuisi. 12Má dubhairt mé neither talmhuidhe ribh, agus nach ccreidthí, cionnas chreidfidhe, dá nabra mé neither neamhdha ribh? 13Oír ní dheachuidh éainneach suás ar neamh, achd an té do thuirrling ó neamh, Mac an duine atá ar neamh. 14Agus mar do árduigh Máoisi a nathair neimhe ar an bhfásach, as mar sin as éigean Mac an duine dárdughadh: 15Ionnus gidh bé chreidfeadh ann nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bhetha shiórruidhe aige. 16Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éighein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nachd rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. 17Oír níor chuir Día a Mhac féin air a tsáoghal do chum go ndaimnéochadh sé an sáoghal; achd do chum go sláinéochaidh an sáoghal third. 18An té chreideas ann ni damantar é: achd an té nach ccreideann ata sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréideann atá sé ar dhamhnughadh cheana, tré nar chréid sé a nainm áoingheine Mhic Dé. 19Agus as é so an damhnughadh, do bhrigh go dtáinig an solus air a tsáoghal, agus gur mó ghrádhuigheadar na dáoine an dorchadas ná an solus, ar son go bhfuilid a noibreacha go holc. 20Oír gidh bé do ní olc, fúathaighidh sé an solus, agus ní thig sé chum an tsolais, deagla go ndiomolfuidhe a oibreacha. 21Achd gidh bé do ní an fhirínne thig sé chum an tsoluis, ionnus go mbeidís a oibreacha follus, tré gur ab a Ndía atáid siád ar na ndéunamh.

導覽選單