「Bedell等聖經譯本/約翰福音3章」修訂間的差異

跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
行 1: 行 1:
{{Nav|愛爾蘭語|愛爾蘭語作品選}}
{{Nav|愛爾蘭語|愛爾蘭語作品選}}


第一部整本新約翻譯成愛爾蘭語的版本,是由Nicholas Walsh等人於1602年之前翻譯完成,使用的語言是古典愛爾蘭語 (''Gaedheadlg Cleasaiceach'')。舊約由 Bedell 等人翻譯,譯成時間較晚。
第一部整本新約翻譯成愛爾蘭語的版本,是由Nicholas Walsh等人於1602年之前翻譯完成,使用的語言是古典愛爾蘭語 (''Gaedheadlg Chleasaiceach'')。舊約由 Bedell 等人翻譯,譯成時間較晚。


初學現代愛爾蘭語的人讀這不好讀的原因,除了古今拼字法、用詞以及一些語法差別以外,內文的空白放置位置,以及詞素的連結法,甚至和今日愛爾蘭語不同的長音符號 (''sineadh fada'')放置處,也是原因。
初學現代愛爾蘭語的人讀這不好讀的原因,除了古今拼字法、用詞以及一些語法差別以外,內文的空白放置位置,以及詞素的連結法,甚至和今日愛爾蘭語不同的長音符號 (''sineadh fada'')放置處,也是原因。

導覽選單